English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вот ты как

Вот ты как Çeviri Portekizce

1,185 parallel translation
Вот, пожалуйста, как ты просил.
Aqui está. Como tinha pedido.
Так вот как ты мне отплатил? !
É assim que me pagas?
Вот как ты это видишь?
Foi assim que tu viste isso?
Вот что грустно в людях, таких как ты Лайла - они все трусливые.
O que é triste em pessoas como tu, Lilah, é que é tudo medo.
Вот ты где, Джоб. Я как раз тебя везде ищу.
Procurei-te por todo o lado.
Я знаю, ты на этом корабле, маленькая девочка... значит, вот как все будет.
Sei que estás nesta nave, minha menina... por isso, é assim que as coisas vão ser.
И вот как ты мне отплатила?
É assim que tu me pagas?
Послушай... ты же не хочешь вот так слечь в постель, как камень и ничего не делать до конца своих дней.
Escuta. Não queres ficar deitada para sempre sem fazer nada.
Вот в чем. Ты все еще не переписал свою часть акций на меня, как мы договаривались.
Ainda não me deste as tuas acções, como concordámos.
Тогда, вот эти хот-доги как ты Хайд.
Estes cachorros são como tu também, Hyde.
Ты... Ты учил детей как... как ходить, по... пользоваться вилкой... смо... смотреть в обе стороны прежде чем переходить дорогу... и вот однажды ты понимаешь что все чему ты их учил это как уехать.
Ensinamos os filhos a andar, a segurar o garfo, a olhar para os dois lados antes de atravessar a rua, e depois um dia percebes que só estás a ensiná-los a sair de casa.
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
É como se soubesse quem era. Um dia, acordei e não fazia a mínima ideia.
Нет, вот как ты всегда выглядишь.
Não. Tu costumas estar sempre assim.
А потом ты как выскочил! Вот это было круто! Туда!
Foi demais quando detiveste aquele vilão com o teu braço e o atiraste contra outro tipo.
Как ты и сказала - вот она...
Porque, como tu disseste, a vida é isto.
- Вот как? Скажи-ка мне, что такого ты нашел в этой музыке?
Então diga-me o que adora na música country.
Как и ты. А вот этот мальчик...
- Tu também.
Мне вот что нужно - получить от тебя кое-какую информацию, чтобы я мог вычеркнуть тебя из списка, вроде как я с тобой поговорил, но ты отказался.
Vamos fazer o seguinte... Dá-me os teus dados, para poder cortar-te da lista. Assim posso dizer que falei contigo, e que não estavas interessado.
Бобби, ребята устали, вот и всё. А ты думаешь, как я себя чувствую?
- Bobby, os rapazes estão cansados, é só.
Так вот, этот разумный человек, понимающий, что пять лет пьянства ослабили его тело и привели его в уныние, — что бы сделал этот разумный человек? Ты пытаешься подловить меня, как... — Что бы он сделал?
Então, este homem de intelecto, este homem racional, sabendo que 5 anos, continuamente a beber, lhe enfraqueceram o corpo e o abateram, o que faria este homem de intelecto?
Я знаю, как ты хотел получить эту роль, вот и всё.
Podemos ficar por aqui?
Ты бросил меня. Ты меня бросил. Вот как.
- Mentiste-me mim!
Вот... Как те буржуа, которых ты критикуешь?
E, agora, ajudas-me a encontrar a bomba, ou preferes olhar para o teu umbigo, como todos os burgueses que criticas?
Я примчался, как только ты мне позвонила, и вот мы вместе... И фургон тоже примчался.
Fiquei contente por teres ligado, e por estarmos juntos... e a minha caravana ter conseguido chegar aqui.
- Ну вот. Так ты не пустишь его, потому что его нос не такой идеальный, как твой, глаза не такие большие, а челюсть не такая сильная.
Não o deixas entrar porque não tem o teu nariz perfeito, os teus perfeitos olhos redondos, o teu forte queixo quadrado?
Ты знаешь, вот так, как ты сейчас объяснил, ты, в общем-то, ничего и не объяснил.
Sabes, por muito que tenhas explicado, nunca explicaste bem.
Дело в том в том, что... ты Том, с ним накоротке. Вы же вместе тут начинали. А вот от меня Сверенжен пиздец как нос воротит.
Meu problema, Tom, é... apesar dele ter um fraco por você por ser um pioneiro... o Swearengen não vai com a minha cara.
И какой-то балобол вроде вот этого балобола, с которым я только что разобрался сказал, что ты проткнул карту ещё до того как повестить на дерево.
Um outro fala-barato, como este que despachei agora, disse que preparou aquela carta antes de a ter pregado àquela árvore.
Вот как, ну, хотя бы ты со мной разговариваешь, так?
Pelo menos ainda falas comigo, não é?
Так как ты привлечёшь к этому делу людей, которые вот-вот потеряют свои рабочие места?
Como explicar isso a quem vai para o desemprego?
Зато, когда получается, и ты видишь лица людей, которым ты помог, вот, например, как Саре, то ничто, поверьте мне, ничто с этим не сравнится.
Mas quando funciona... e a gente vê... os rostos... das pessoas que somos capazes de ajudar.
Вот из-за таких, как ты, и придумали мухобойки.
Tu és a razão pela qual inventaram as moscas anfíbias.
Вот как ты решил мне это доказать?
É assim que demonstras que tens razão?
Вот как? Ты утверждаешь, что я о ней не подумал?
Disse que não?
Вот - как ты просил.
Aqui está.
Ты никогда не позволял себе этого. - Вот как.
Não foi, pois nunca se permitiu.
Вот значит как ты отблагодарил меня, за мою благодарность тебе?
Na verdade, não tive hipótese de o ouvir.
Мне вот как-то совсем поебать, веришь ты или нет.
Também me importo cada vez menos com o que estás para aí a ladrar.
А вот и неприятности! Как ты, старина Рикки?
Como estás, Ricky?
Вот это да, ты прямо как безе!
Ora, isto é o que eu chamo de vestido.
Вот как. Ты прошёл моё маленькое испытание.
Passaste o meu pequeno teste.
Вот, как ты должна поступить :
Por isso, quero que faças o seguinte...
Как Чарли Роуз может испортить твой быстрый сон? Потому что там всегда есть парень, продвигающий книгу о том, как всё катится к чертям, или о том, что собираются принять закон, по которому все с пирсингом в носу будут высланы в Китай. И вдруг ты впадаешь в депрессию, думаешь, что мы все умрем, и не пьешь воду, что в твоем бублике сибирская язва... и бам, вот и твой быстрый сон.
Há sempre lá alguém a impingir um livro... e a dizer que vai tudo correr mal e que vão aprovar a lei... que manda para um campo na China todos os que tenham piercing no nariz, depois ficas deprimida e pensas que vamos todos morrer... e não bebes água e há antraz no meu pão... e pum!
Вот, это я. Как ты?
Já falámos de mim.
Ммм, а мне кажется вкусно. Как ты можешь вот так есть?
- Está deliciosa.
Значит, вот как ты думаешь обо мне?
É isso que tu pensas de mim?
Как азиатские дети, которые не покидают библиотеку по 20 часов подряд, вот они-то и есть те, кому безразлично, что ты думаешь.
Tal como os miúdos asiáticos, que passam 20 horas seguidas na biblioteca, esses é que não se preocupam com o que pensas.
Ты шутишь. А как тебе вот это?
- Estás a brincar.
А вот и ты Как раз готов твой сюрприз
Aqui estás. Mesmo a tempo para a tua surpresa.
Съели? Ну ладно, вот ты, значит, как хочешь?
Ai, é assim que tu queres?
Вот именно, мамочка, ты и умрешь точно так же, как жила...
É isso, mãe, morre como viveste...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]