Выходишь Çeviri Portekizce
661 parallel translation
Ты хочешь сказать, что не выходишь?
Quer dizer que não vais desistir?
Ты выходишь с Кристиной?
Não pode? Vai sair com a Christine?
Не верится, что ты выходишь за Киттреджа.
Quando soube do Kittredge, não pude acreditar.
Может, это оскорбляет меня. Ты была моей женой, а теперь выходишь... -... за того, кто тебе неровня.
Talvez fira a minha vaidade aquela que foi vagamente minha mulher ir casar-se com alguém tão abaixo dela.
Разбивай сердце матери каждый раз, как выходишь из дома.
Parte-se-me o coração cada vez que sais de casa.
Ты выходишь...
Vais-te...
Я не знал, что ты выходишь замуж так скоро.
Não sabia que te ias casar tão depressa.
Ты выходишь после шести и только куда-нибудь, где полумрак.
Só gosta de sair depois das seis e ir a lugares escuros!
Вот, ты выходишь из себя.
- Basta! Lá está tu outra vez, com o mau génio.
Ты выходишь замуж.
Vai se casar.
Только закажи... билеты на самолёт и скажи в офисе, что ты выходишь замуж.
Faz só as reservas no avião. Lembra-te, diz-lhes no escritório que te despedes. Diz-lhes que vais casar.
Выходишь?
Vais desistir?
Мне не нравится, что ты выходишь замуж за этого простака.
Quero dizer-te que não gosto que te cases com aquele saloio.
То есть, ты выходишь замуж?
Vais-te mesmo casar, então?
- Ты выходишь перед Даниелой, так что поспеши.
- Vais antes da Daniele, está marcado.
Как ты выходишь туда каждый вечер и притворяешься другим человеком перед всей этой толпой?
Como consegues fingir todas as noites que és outra pessoa, perante tanta gente?
А он все-таки хороший малый, жаль, что ты за него не выходишь замуж.
Seja como for, este é um bom rapaz! Que pena não casares com ele!
Скажи мне дорогая, ты, вообще, выходишь из дома?
- Tu costumas sair, querida?
На горизонте показалась пара тучек, а ты уже из себя выходишь.
Aparecem-te umas nuvens negras no horizonte e ficas todo aflito, não é?
Ты завтра выходишь.
Sais amanhã.
Я знаю лишь то, что выходишь в одночасье и больше никогда не возвращаешься. Стопроцентно.
Só sei que nos põe lá fora num instante e nunca mais voltamos.
Ты выходишь замуж.
Você vai se casar.
Звуки меняются, когда выходишь на канал. Они отражаются от стен, слышно эхо.
Os sons mudam, repare, logo que se chega a um canal e os ecos das paredes são tão nítidos.
Когда выходишь на рынок, где существует жестокая конкуренция, рекомендуется раздавать бесплатные образцы.
Quando se entra numa área de tão forte concorrência, é aconselhável dar umas amostras grátis.
Мне нравиться смотреть как ты входишь и выходишь из меня.
Adoro ver-te a entrar e a sair de dentro de mim.
Итак, ты выходишь из борстала.
Bem, aqui temos vc, que acabou de sair do reformatório.
Брейкинг - это когда ты, от нечего делать, просто выходишь в круг и уходишь в отрыв.
Breaking é quando não tens nada para fazer. Todos está aqui, a ficarem "pedrados".
Ну, если ты выходишь замуж за истребителя-джока, так это все равно, что за военных.
Se te casares com um piloto de combate casas-te com a tropa.
Мистер Гленн, ты выходишь за грань.
Sr. Glenn, está a exagerar.
Эй, ты выходишь первым!
- Isso mesmo!
Ты скоро выходишь замуж?
E esse casamento, para quando?
Потом ты выходишь из квартиры и уводишь Филаджи вниз, в гараж.
Tu surges do outro apartamento e desces com o Filargi para a garagem.
После высадки выходишь на связь с базой.
Entras em contacto com a base via rádio.
Ты хоть в зеркало смотрись, когда из сортира выходишь.
E se te visses ao espelho antes de sair da casa de banho?
Зачем ты выходишь замуж за Джонни?
- Um lobo sem pé!
Твоя истинная любовь жива, а ты выходишь замуж за другого.
O vosso verdadeiro amor vive e casais com outro.
¬ от что видишь, когда выходишь без оружи €.
A gente vê cada coisa quando sai desarmado...
Едешь вместе с тургруппой, выходишь из автобуса, заходишь в ворота.
O carro que nos leva pára no portão.
Либо ты выходишь один раз на бой, либо ты дерешься каждый день всю оставшуюся жизнь.
Ou lutas uma vez, ou lutas para o resto da vida.
А вот и "мисс Популярность". Как ты собираешься найти мужа, если не выходишь из дома? - Я выхожу.
Miss Popularidade, não podes esperar arranjar marido se não sais.
- Ты завтра выходишь!
Sais amanhã.
Ты завтра выходишь отсюда!
Sais amanhã! Sais amanhã!
Ого! Любая посадка, откуда выходишь живым - отличная. Уф!
Qualquer pouso em que se sai andando é ótimo.
Я знаю, что ты выходишь с работы, пробивая себе путь через дверь.
Sei que sai do trabalho ao meio-dia e que luta para sair daquela porta.
Ты выходишь - мы заходим.
Você sai, nós entramos.
Но теперь, наконец, ты выходишь не большую сцену.
Mas agora, finalmente, vais pisar um palco maior.
Это просто : выходишь, говоришь речь, отвечаешь на несколько вопросов...
- Não acho. É fácil, fazes um discurso, respondes a algumas perguntas.
В 8 : 07 ты выходишь вместе с Клайвом Хили.
Às 8 e 7, entra com o Clive Healy.
- Ты никуда не выходишь?
Já não vais lá?
- А ты почему не выходишь?
- Não sai?
Кажется, ты сказал, что никогда не выходишь сюда.
Disseste que nunca vinhas para aqui.
выходи за меня 260
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходи давай 18
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337
выход здесь 18
выхода 18
выход есть 32
выход там 35
выходите с поднятыми руками 86
выходи давай 18
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337
выход здесь 18
выхода 18
выход есть 32
выход там 35
выходите с поднятыми руками 86