English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Королёв

Королёв Çeviri Portekizce

78 parallel translation
Винслипы воевали в пяти войнах, за четырех королей и двух королев, служили верой и правдой.
Nós estávamos mesmo dispostos para criar um regimento ferroviário real. No que se tornou o seu patriotismo?
Ты слышала, что я сказал? Ты обычная! У меня уже достаточно кристаллов, чтобы покупать королев оптом!
Tenho o suficiente em cristais para comprar rainhas à grosa!
- То, что я слыхал про королев...
- Quando me falam de rainhas...
В отличие от голубых королев, которые плодятся, как кролики.
Ao contrário das malditas travestis, que continuam a reproduzir-se como coelhos.
Подходит для королей и королев.
Para o rei e a rainha
Королев Монмартра имеют право приглашать только принцы.
Só os príncipes podem convidar as rainhas de Montmartre.
Не хватает здесь еще двух танцующих королев! ( прим. - queen - королева и гей )
Realmente tudo o que precisamos são mais "dancing queens"!
Он умер 8, 9 лет назад, и оставил ей всю коллекцию... - включая 9 Королев. - Что за 9 Королев?
Ele morreu há oito ou nove anos e deixou-lhe a colecção, incluindo as "Nove Rainhas".
9 Королев это планка из 9 марок республики Веймар.
- As "Nove Rainhas"?
Как, за 9 королев?
"O quê? Pelas" Nove Rainhas "?
Это 9 Королев.
São mesmo as "Nove Rainhas".
Значит... 9 Королев.
- As "Nove Rainhas"?
Мы счастливы, что одно из прекраснейших творений в мире достанется прекраснейшей из королев ".
Sentimos muita satisfação em saber que a mais bela criação do mundo... irá enfeitar a mais exemplar das rainhas.
Одна из девяти фей-королев, что управляют Авалоном... легендарным островом.
Uma das nove fadas que reinavam em Avalon a ilha lendária...
Я не была самой молодой из королев но, как мне сейчас кажется, всё-таки чересчур молодой.
Eu não fui a mais jovem rainha alguma vez eleita... mas agora que penso nisso, não estou certa de que tinha maturidade suficiente.
Делаю инфракрасное изображение теплых течений. Пошлю в Хьюстон, Королев, в вашу службу погоды.
Obtenho uma imagem de infravermelhos com as correntes térmicas para enviar para Houston, Korolev, os serviços meteorológicos.
Один кусок для Грэтчен Винерс. Одной из королев.
Um bocado para a Gretchen Wieners, uma Rainha parcial da Primavera.
- Лосось, Королев.
- Salmon, Queens.
К сожалению, Дедал все еще в галактике Пегаса, но Королев присоединится к нам, как только это будет возможно.
Infelizmente, a Daedalus continua na Galáxia Pegasus, mas a Korolev virá ter connosco assim que possível.
Сэр, Королев только что вышел из гиперпространства.
Senhor, a Korolev voltou do hiperespaço.
Таким образом я ничего не имею прогив гигантских королев по существу Все согласны?
Então, eu não tenho nada contra vocês. Tá bom?
Но не барское это дело – готовиться к балу, у королев на то есть служанки.
Mas a preparação para um baile é um evento à parte. É por isso que as rainhas inventaram as criadas.
Дамы и господа, позвольте вам представить новых друзей Хозе, Зигфрида и Роя, двух королев.
Senhoras e senhores, apresento-vos os novos amigos de José Siegfried e Roy.
Ненавижу королев.
Odeio rainhas.
" Чемпионы едут домой и трахают порно-королев.
" Os vencedores vão para casa e fodem a rainha do baile.
Одна масть бьет твоих королев.
O seu a seu dono.
30 000 королей и королев выпускных балов и "Мисс красивые сисики". И у всех у них в глазах блеск, а в сердце мечта.
30000 reis e rainhas do baile e a Miss Mamas Giras Júnior, todos com estrelas no olhar e um sonho no coração.
У вас здесь королев выбирают голосованием?
- Vocês votam na realeza aqui?
Только у королей и королев есть подданые, Эрик, не у шерифов.
Só Reis e Rainhas têm súbditos, Eric, não Xerifes.
Знаешь, у тебя есть влияние английских королев.
Sabes, dominas de tal maneira o inglês da nossa rainha.
Есть костюмы, которые заставляют мужчин снова чувствовать себя мальчишками, или превращают маленьких девочек в королев.
Há disfarces para fazer homens sentirem-se rapazes de novo ou para transformar meninas em rainhas.
Я знавал лучших королев, которые когда-либо жили на земле.
Conheci algumas das rainhas mais requintadas de sempre.
Немедленно. Буд-то вокруг не достаточно "королев"
Como se não tivesse rainhas suficientes para acabar aqui a Mode.
Здесь много королев.
Há muitas rainhas aqui.
Он пишет, что народ очень сожалеет о нашем разводе,... что за короткое время вы завоевали их любовь,... и что они почитают вас как одну из самых милых,... добрых и гуманных королев, что у них когда-либо были.
Ele disse que o nosso povo lamentava muito o nosso divórcio, e que, em pouco tempo, haveis ganho o seu amor, e que vos estimavam como uma das mais queridas, graciosas e compassivas rainhas que alguma vez tiveram.
Это уважаемое занятие. Каждый день в газетах мы видим фото принцесс и королев в форме Красного Креста, кормящих супом каких-нибудь несчастных.
Não pode fingir que não é respeitável, quando todos os dias há fotografias de rainhas e de princesas com fardas da Cruz Vermelha, a dar sopa à boca de algum infeliz.
Эти люди развлекали королев и охраняли от опасности. Убери руку.
Eles entretinham a rainha e protegiam-na do perigo.
Эмм, Королёв?
Korolov?
Я встречала настоящих королев и это не королевское поведение.
Tenho conhecido às rainhas atuais e este não é o comportamento real.
Ты королева Констанса и я знаю, что существует тайное общество, состоящее из королев из пяти самых лучших частных школ на Манхэттене.
Tu és a rainha da Constance, e sei de uma sociedade secreta feita pelas monarcas das cinco escolas particulares mais poderosas de Manhattan.
Артем Королев в прямом эфире российского MTV с Битвы года в Монпелье.
O meu nome é Artem Korolev, estou a transmitir em directo para a MTV Rússia, do Desafio do ano, aqui em Montpellier, França.
Уничтожим планету - уничтожим королев. Конец игре.
Destruímos o planeta, destruímos as rainhas, fim do Jogo.
Ну, так где костюмы королев червей?
Então... Onde estão os disfarces de Rainha de Copas, já agora?
Конечно, когда принц приглашает тебя на виллу у моря в Йемене, это звучит как супер клевые каникулы, но в итоге ты оказываешься в гареме с дюжиной королев красоты прошлых лет и Блэр из сериала "Факты из жизни".
Uma praia no Iémen pode ser maravilhoso, até estares num harém, com uma dúzia de mulheres bonitas e a Blair do "Smart People".
И королев, я думаю
Acho que de rainhas também.
Маленькими, мы играли в королев, помнишь?
Lembra-se quando brincávamos de ser rainha?
Я спасала свою жизнь. 10 лет без детей Сколько Королев было брошено и обезглавлено за то что они не могли родить наследника
E podemos poupar o Francisco de ter de participar do assassinato do seu pai.
Семья рода Арагона и Кастилии Королей и Королев Испании и Португалии.
Uma família que descende de Aragão e Castela, dos reis e rainhas de Espanha e Portugal.
Шлепанцы созданы для техников, как.. эмм, высокие каблуки для.. Королев бала?
Chinelos são para informáticos o mesmo que os saltos altos são para...
Он мог бы прясть для... королей и королев однажды.
- Para reis e rainhas, um dia.
Возможно, что привилегия для богов, не для королев и королей.
Talvez esse privilégio esteja reservado aos deuses, não a nós.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]