English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ М ] / Меня не волнует то

Меня не волнует то Çeviri Portekizce

83 parallel translation
Еда потеряла свой вкус, цвета уже не такие яркие,.. ... меня не волнует то, что волновало раньше.
A comida perdeu o sabor, as cores parecem-me pardas, as coisas que me interessavam, perderam todo o brilho.
Меня не волнует то, что вы вместе, но прекрати защищать его!
Não quero saber se vocês estão noivos! Pára de o proteger!
- Меня не волнует то, что Морин знает о нашем романе.
Não quero saber se o Maureen espalha o nosso caso.
- Не думаю, что меня это волнует, вообще-то.
Pensei que talvez me quisésseis acompanhar. Acho que não me vou dar ao trabalho.
Меня не волнует, что было раньше, перестань доказывать мне что-то.
Não me importo sobre o que aconteceu antes, então pára de tentar provar para ti mesmo.
И если меня что-то волнует, я не говорю об этом.
Especialmente quando algo me emociona.
Меня волнует не сегодня, а то, что будет завтра или послезавтра.
Hoje, nao me preocupa, mas e amanha e o dia seguinte?
Меня, черт подери, не волнует, что вы думаете о Федерации, о маки, или о чем бы то ни было.
Estou-me nas tintas para o que pensa da Federação, dos Maquis ou seja do que for.
Я не буду притворяться, что меня волнует то, что нагоняет на тебя скуку но такое неуважение просто неприемлемо. Ты понял?
Não me importa o que te está a preocupar mas esse tipo de desrespeito é inadmissível.
Не то, что меня это волнует, но Ксандер Харрис - ничтожество?
Não é que me interesse, mas e o Xander Harris está péssimo, não é?
Меня не волнует, если я выставляю себя идиотом, но я ненавижу, когда это происходит из-за какого-то клерка.
Não me importo de passar por estúpido, mas odeio quando a culpa seja de outros.
Нет. Но это не то слово, которое меня волнует.
Não, mas não é essa palavra que me interessa.
Меня волнует только то, что не всё может быть в силах того что здесь, покажется в дверном проёме голова со своим сводом правил, и начнёт - " Ой, подождите, что это тут?
A minha única preocupação é que o Sistema não venha para aqui bisbilhotar com o seu livrinho de regras e se ponham com : " Que se passa aqui?
Нет, я серьезно. Если она хочет с кем-то встречаться, меня это не волнует.
Se ela quer andar com outras pessoas, tudo bem, não me importo.
Так волнует ли меня судьба открытых пространств? Не то слово!
Mas, importa-me salvar os espaços abertos?
Я, вообще-то на вас не сержусь, но это волнует меня.
Não quis irritar-me consigo. Mas para mim, é muito emocional.
И теперь меня не волнует, то что я не могу больше есть цыплят.
Não vai haver problema nenhum se não comer nunca mais galinha.
Это был величайший финансовый крах в моей карьере, но, почему-то... это действительно меня не волнует.
Bem, foi o maior desastre financeiro da minha carreira mas, não sei porquê estou-me nas tintas.
Меня не волнует, если тебя прижмут как собаку в постели с кем-то.
Não quero saber se estás doente como um cão ou na cama com a Beyoncé.
Если вас так волнует моё будущее, то почему не поддержите меня материально?
Se vocês se preocupam assim tanto com o meu futuro, então porque é que não me financiam?
Ты не знаешь то, что меня волнует?
Sabes o que me assusta?
Зато меня волнует, потому что если пойдет слух, что эта семья заплатила выкуп, то другие парни, вроде тебя, не заставят себя ждать.
Mas preocupa-me a mim, porque, se se souber que pagaram um resgate, outros como você sairão do armário.
Меня не волнует, если кто-то будет похож на меня.
Não me importe se ninguém entender.
Я не собираюсь провести их остаток притворяясь что меня что то волнует когда я не люблю пропускать десерт.
Não vou passar o resto desses anos a fingir que gosto de algo de que não gosto, como não comer sobremesa.
Если нет, то меня его мнение не волнует.
Porque se não está, não me interessa a opinião dele.
Меня волнует не то, что Френни теперь с Эваном, а то, что она выбрала возможные отношения с парнем а не нашу дружбу,
O que me desiludiu na Frannie não foi o facto de ela estar com o Evan, foi o facto de ela ter escolhido a possibilidade de uma relação com um tipo à nossa amizade.
Меня, в общем-то, не особо волнует, кто съедает его обед. Я лишь...
Não me interessa quem lhe come o jantar, eu só...
Все, что меня волнует, это то, чтобы ты знала, что я не буду терпеть кого-то, кто угрожает моей семье.
Tudo o que me interessa... é que saibas que eu não irei suportar ninguém que ameace a minha família.
Не то, чтобы она меня не волнует.
Não é que não me preocupe com ela.
Потому что его не волнует то, что я могу застрять неизвестно где и меня сожрёт медведь.
Não se importa que eu tenha uma avaria no meio da estrada e que seja comida por um urso ou assim.
- Меня волнует только то, как ты себя чувствуешь. Я не уверена.
Só estou preocupado em saber como tu estás.
Не то чтобы меня это волнует, но ты должен поговорить с ней, пока она здесь.
Não que eu me importe, mas devias ir falar com ela antes que se vá embora.
Неважно, что у вас за секрет, Наверняка, какая-то скукота, так что меня это не волнует.
Qualquer que seja o segredo, há-de ser aborrecido, logo não estou interessada.
Послушай, то что имени у ребенка так и нет, меня волнует, и я понимаю, что это имя тебе не нравится, но тебе никакое имя не нравиться. Что!
Olha, não termos um nome para a bebé está a fazer com que eu fique um pouco ansiosa, e percebo que não gostes desse nome, mas tu não gostaste de nenhum nome.
Меня это как-то не волнует.
Não sei se me interessa muito.
Обычно, женское тело, если я не нахожусь внутри его, меня не сильно-то волнует.
Não costumo ficar assim tão excitado com o corpo feminino quando não estou dentro dele.
Меня не волнует, насколько влиятельны ваши друзья, если замечу, что вы где-то напортачили, то накажу вас по всей строгости.
Não me interessa o quanto poderosos são os seus amigos, faça alguma asneira sob a minha supervisão e processo-o pelo máximo que a lei permitir.
Мы не знаем, кто стрелял в тебя, но сейчас это меня не волнует, потому что как только ты сможешь передвигаться, я буду стоять за той дверью чтобы забрать тебя в тюрьму.
Ainda não sabemos quem atirou em si, mas não importa agora pois assim que puder andar vou estar à porta para o levar à prisão.
Если в отеле что-то произошло не так, как вы сказали, тогда меня не волнует, что сказал ваш адвокат, мы узнаем об этом, и оно обернётся против вас.
Se o que contou aconteceu de forma diferente, não me importo com o que a sua advogada disse, nós descobriremos e irá recair em si.
Дело в том, что я с трудом помню то, что меня абсолютно не волнует.
Tenho dificuldade em lembrar-me de coisas que não me interessam.
Только, той ночью она столько всего выпила и всю жизнь не может вспомнить, с кем трахалась, что очень меня волнует по многим причинам.
Mas é que ela bebeu alguns copos naquela noite e não se consegue lembrar com quem é que teve sexo, o que eu acho muito perturbador em vários níveis.
Меня не волнует какая-то там вечеринка.
Não me interessa com uma festa idiota.
Да меня не это волнует, а то, что это самые популярные сегменты шоу.
- Não interessa que sejam meus. São os segmentos mais populares do programa.
Меня не волнует, но... хорошо. Это странная жизнь, но это то, какой я сейчас.
É uma vida esquisita, mas agora é o que faço.
Это не то, что меня волнует. Я не переживаю.
Deviam pensar melhor, mas não me interessa.
Ну а что если меня не волнует, что ты, или кто-то другой, подумает?
Bem, e se eu não quiser saber o que tu ou as outras pessoas pensam?
Не то чтобы меня это волнует.
Não que eu me importe.
- Меня это не волнует. Они какие-то непробиваемые... и с запашком.
Não ligo a isto... é como que indestrutível... e um pouco bicudo.
Меня волнует не столько машина, сколько то, что было в её багажнике.
Não é tanto o carro, mas o que estava no porta-bagagens que me preocupa.
Мне самому не нравится то, что мне пришлось сказать И ненавижу, что меня это волнует.
Odeio o que tenho de dizer e odeio importar-me tanto.
Если это не идентификация нашей жертвы, то меня не волнует.
A menos que seja a identidade da nossa vítima, não me importo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]