Мы пришли к соглашению Çeviri Portekizce
64 parallel translation
Итак, мы пришли к соглашению :
Então, estamos de acordo.
Будем считать, мы пришли к соглашению.
Mas só, se concordar comigo. Sim, obviamente.
Главное, что мы пришли к соглашению.
Ah sim, o importante é chegar a um acordo.
Я рада, что мы пришли к соглашению.
Ainda bem que concordamos.
Я рад, что мы пришли к соглашению.
Ainda bem que concordamos.
Похоже, мы пришли к соглашению.
Parece que temos um contrato.
Я думала, мы пришли к соглашению.
Eu pensei que tinhamos um acordo.
Я думала, что мы пришли к соглашению - сделал дело-идешь домой
Achava que tínhamos um acordo. Quando acabamos, vais para casa.
- По воле Божьей. Но кажется мы пришли к соглашению.
Raiva de Deus, mas nós fizemos as pazes.
Как я понимаю, мы пришли к соглашению.
- Sim, Sr. Dr. Juiz.
Итак, час назад у нас было 3 теории и ни с одной из них мы не могли согласиться. Теперь у нас нет теорий, но мы пришли к соглашению.
Há uma hora tínhamos três teorias das quais discordávamos e agora, não temos teorias, mas estamos de acordo.
Ладно, я думаю, мы пришли к соглашению.
Fomos bastante claras.
Мы пришли к соглашению.
Chegámos a um entendimento.
Сейчас, после нашей последней встречи, я не думаю, что мы пришли к соглашению получит ли мистер Коттке акции.
Na nossa última reunião, não creio que tenhamos chegado a um consenso sobre o direito do Sr. Kottke a acções de fundador.
Мы пришли к соглашению?
Estamos combinados?
Я думал, мы пришли к соглашению, что тема темноты закрыта.
Pensei que tínhamos um acordo que o escuro não fazia parte das perguntas.
Мы пришли к соглашению.
Chegamos a um acordo.
- Мы пришли к соглашению.
Trato feito.
Мы пришли к соглашению.
Ainda bem que nos entendemos.
И всё же мы пришли к соглашению пощадить тебя.
Mas não. Decidimos poupar-te.
Мы пришли к соглашению!
Temos um acordo!
- Никто мы мы пришли к соглашению.
- Ninguém, temos um acordo.
Так что... Мы пришли к соглашению?
Então... temos um acordo?
Мы пришли к соглашению.
- Estamos de acordo.
- Мы пришли к соглашению.
- Nós chegámos a um entendimento.
Мы пришли к соглашению.
Acho que podemos ter chegado a um acordo.
Я думал, мы пришли к соглашению, Осип?
Pensei que já tínhamos um consenso, Osip.
Однако, после обсуждения с прокурором, который также рассчитывает на минимальное давление, мы пришли к соглашению о 16 месяцах в окружной тюрьме.
Contudo, depois de discutir com a Procuradoria, que também está interessado em limitar a exposição mediática, chegámos a um acordo que inclui 16 meses - numa instalação do condado.
Я рад сообщить, что плотно работая с офисом прокурора округа Берналилло, мы пришли к соглашению о признании вины для бывшего казначея Крэга Кеттлмана.
É com prazer que anuncio que ao trabalhar junto com o Escritório da Procuradoria de Bernalillo... HOWARD HAMLIN ADVOGADO DE CRAIG KETTLEMAN... chegámos a um acordo relativamente a Craig Kettleman.
Итак, мы пришли к соглашению?
Então temos um acordo?
ѕередайте своему хоз € ину, что мы не пришли к соглашению!
Diga a seu patrão que concordamos... em discordar!
Вот мы и пришли в чем-то к обоюдному соглашению
Agora encontramos alguma coisa em que ambos concordamos...
Знаете ли, перед завтраком мы с моим любимым сыном пришли к соглашению.
Sou a voz dos oprimidos, sou o grito do fundo do túnel.
- Мы просто пришли к соглашению. Парень не может бросать в наушниках.
ele não pode estar de headphones nos lançamentos.
Мы поговорили с твоим братом и пришли к соглашению.
Tivemos uma conversa e decidimos fazer tréguas. A sério?
Мы с Джефом и Лестером пришли к соглашению.
Convenci o Jeff e o Lester a concordarem num acordo.
Как бы то ни было, мы пришли к мирному соглашению.
No entanto, chegamos a uma solução pacífica.
Мы с банком пришли к соглашению.
Fiz um acordo no banco.
Я думала, мы оба пришли к соглашению, что будет лучше для всех, если вы возьмёте небольшой отпуск.
Julgava que tínhamos concordado que era melhor para todos se tirasse algum tempo de folga.
Поэтому я хочу, чтобы мы с тобой пришли к некоему соглашению.
Por isso, queria que entrássemos num acordo.
мы еще не пришли к соглашению
Bem, ainda não chegámos a um entendimento.
Мы пришли к соглашению?
Temos acordo?
! Мы обсуждали это и пришли к соглашению.
Já conversámos sobre isto.
Наконец мы оба пришли к соглашению.
Finalmente algo que ambos podemos concordar.
Ну, мы с Ником пришли к соглашению в духе все или ничего.
O Nik e eu chegamos a uma espécie de acordo de tudo ou nada.
Ну, мы с Ником вроде пришли к соглашению "все или ничего".
O Nik e eu chegamos a uma espécie de acordo de tudo ou nada.
И как мы говорили, Лобос решил, что Сольдадос недостаточно хороши, они не пришли к соглашению, так что здесь ловить нечего.
Tal como discutimos, o Lobos disse que os Soldados não eram lucrativos, não estabeleceram qualquer acordo, então, não renderá nada.
Мы быстро пришли к соглашению.
Fechamos o negócio rapidamente.
Я провела на телефоне несколько часов и мы, наконец, пришли к соглашению, которое устраивает и президента, и пакистанцев.
Fiquei ao telefone durante horas e finalmente consegui todos juntos num acordo em que o Presidente e o Paquistão aceitaram.
Думал, мы пришли к полному соглашению —
Achei que tivéssemos chegado a um acordo.
Мы побеседовали с Пабло и пришли к соглашению.
Conversámos com Pablo e chegámos a um acordo.
мы пришли к выводу 34
мы пришли 534
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли к согласию 18
мы пришли помочь 28
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы пришли 534
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли к согласию 18
мы пришли помочь 28
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто рады 25
мы просто разговариваем 80
мы просто люди 19
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы просто играем 20
мы просто не знаем 48
мы просто должны 19
мы просто веселились 21
мы просто рады 25
мы просто разговариваем 80
мы просто люди 19
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы просто играем 20
мы просто не знаем 48
мы просто должны 19