Не вините себя Çeviri Portekizce
52 parallel translation
Не вините себя. Он взрослый человек.
Não deve culpar-se.
Нет, мама, не вините себя. Мы не привыкли к такой еде.
Não se censure, nós não estamos habituados àquela comida.
Не вините себя, капитан.
Foi um acidente.
Не вините себя ваше преподобие.
Não se culpe, reverendo.
Не вините себя.
Não te sintas mal com isso.
Не вините себя, Гастингс.
Não se recrimine, Hastings.
Мистер Ниликс, не вините себя.
Sr. Neelix, você está se culpando.
Не вините себя.
Não se culpe.
Не вините себя, сенатор.
Não se culpabilize, senador.
- Не вините себя.
- Não estragaste a vida de ninguém.
Не вините себя за это.
Não se pode culpar por isto.
- Элис, не вините себя.
- Alice, não se pode culpar.
Не вините себя.
Não se torture.
- О, не вините себя.
Oh, não pode se culpar.
Не вините себя.
Não se culpabilize.
Не вините себя, это самое лучшее, что вы могли сделать.
Não se culpe, foi o mais inteligente que podia ter feito.
Мастер Брюс, не вините себя.
Mestre Bruce, não pode culpar-se, você...
Тогда не вините себя, отец.
Então isso descansa-o, Padre.
Ау, не вините себя.
Não se culpem.
Не вините себя.
Não se culpem.
Не вините себя.
Não se deixa enganar.
Не вините себя.
Não te culpes por isso.
Не вините себя.
Não se pode culpar por isso.
- Не вините себя, доктор.
- Não se culpe, Doutora.
Не вините себя за это.
Não se debata com isso.
Люси, не вините себя.
Lucy, não se culpe.
"Не вините себя, конечно, это не ваша вина".
"Não se martirizem tanto. É claro que não foi culpa vossa."
Не вините себя, хорошо?
Não seja tão dura consigo mesmo, está bem?
- О, не вините себя.
- Não seja tão severo consigo.
Не вините себя, Шеф.
Não fique assim, Comandante.
Не вините себя, инспектор.
Não sintas culpa, Inspetor.
Не вините себя.
Tenha calma.
Не вините себя, что вам не так больно.
Não faça isso. Não se sinta culpada por não se ferir.
Не вините себя.
Não se pode culpar.
Вы вините себя за поломку корабля, как и мы все вас винили. Мы не правы.
Está a culpar-se pelos danos sofridos pela nave!
Не вините его в том, что он странно себя ведет.
Não leve a mal a reação dele.
Не вините себя.
Não te culpes.
- Не вините себя.
Nao te culpes.
- Всё равно, не вините себя.
Mesmo assim, não se culpe pelo que pode acontecer.
Я знаю, что вы вините себя - не надо.
Sei que se culpa, mas não devia.
Я надеюсь, вы себя не вините.
De certeza que não está a culpá-la.
Вы вините себя за то, что не были в Вашингтоне, что бы собрать голоса?
Acha-se culpado por não estar em Washington para assegurar os votos?
Вы не можете смириться с тем, как повели себя на суде Кэма, и во всём вините меня.
Não consegue lidar com o facto de ter errado no julgamento do Cam, e, agora, está-me a culpar.
- Но я, как и он, знаю, что вы вините себя в смерти этого человека. Вы его не знаете.
Não o conhece.
И теперь вы вините себя в том, что не защитили ее.
Agora culpa-se por não a ter protegido.
Но даже тогда, вы не счастливы, потому что вы не можете перестать думать о том, что вы потеряли снова и снова, о том, за что вы вините себя.
Mas nem assim o é, porque não consegue deixar de pensar no que perdeu, outra vez, e de se culpar por isso.
не вините меня 20
себя 270
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
не видишь 523
себя 270
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
не видишь 523
не вижу в этом ничего плохого 17
не виновен 181
не вижу разницы 36
не вижу 364
не видел его 31
не видела его 17
не видишь что ли 21
не вижу в этом смысла 25
не видите 160
не вини себя 211
не виновен 181
не вижу разницы 36
не вижу 364
не видел его 31
не видела его 17
не видишь что ли 21
не вижу в этом смысла 25
не видите 160
не вини себя 211