English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Остановилась

Остановилась Çeviri Portekizce

697 parallel translation
Ее подруга в Лондоне, остановилась в моем отеле.
- Freta um avião para o fim-de-semana.
- А где она остановилась?
Onde ela está ficando?
Я не из-за цирка остановилась, а потому что Малыш скоро проголодается.
Não parei por causa do circo. Ele deve estar cheio de fome.
Она не пошла к нам, а остановилась в большом доме Иванса.
Ela não veio viver connosco, mas ficou na casa grande dos Evans.
И кровь остановилась, Джордж.
O teu lábio deixou de sangrar também, George.
Я остановилась в большом доме.
Só estava andando, não tinha nada que fazer.
На чём я остановилась?
Onde é que eu ia?
- На чем я остановилась?
- Onde é que íamos.
Теперь мне надо идти, потому что я остановилась у монахинь, а они запираются в девять.
Agora tenho que ir porque as freiras aonde vou dormir fecham ás nove. Tu acompanhas-me, não é verdade?
Хоть бы на минутку остановилась.
Nunca pára!
Я не собиралась спать всю ночь, лишь остановилась...
Não queria dormir a noite inteira, só encostei o carro.
- Фефе, на чём я остановилась?
Fefe, onde tinha ficado?
Пожалуй, я остановилась бы на этом.
Serve para mim, espero que pare neste.
А я остановилась у мистера и миссис Каставет, с седьмого этажа.
Eu vivo com os Castevets.
Моя жизнь остановилась в городе.
E minha vida esta no fim.
Oна остановилась?
Ela parou?
Когда Земля остановилась,
Michael Rennie estava doente
Остановилась на 37.65 градусах.
Estável nos 37,65 graus.
У тебя зрачки как булавки, и ты говоришь мне, чтобы я остановилась
As tuas pupilas estão sempre dilatadas e dizes pra eu parar?
В РИМЕ ПРИНЦЕССА ОСТАНОВИЛАСЬ В ПОСОЛЬСТВЕ САН ТУЛИПЕ НА АВЕНТИНСКОМ ХОЛМЕ
( Tv ) A princesa está hospedada na embaixada de St. Tulipe sita, na Aventino.
Она в начале коридора! Скажи, чтобы она остановилась!
Ela está à entrada do corredor!
Семья Уутека, по пути на север, остановилась провести ночь.
O resto da família de Ootek, de passagem a caminho do norte, passou por aqui para passar a noite.
Я остановилась подальше чтобы можно было пройти пешком
Parei longe assim andamos um pouco.
На чём я остановилась?
Onde ia eu?
Ты где остановилась?
Parares aonde?
Почему ты остановилась?
Porque paraste aqui?
На улице остановилась машина.
Parou um carro na rua.
Я остановилась в Виктории, в трёхстах метрах отсюда.
Tenho um quarto em Victoria, a 300 metros daqui.
- "Я не остановилась - нет..." - "Любезно задержалась Смерть."
"Porque não pude esperar a Morte..." "Ela gentilmente esperou por mim."
Я бежала за ней а потом она вдруг остановилась.
Eu fui a correr atrás dele, e de repente ele parou.
Она остановилась на самом перекрёстке.
Parou a meio da passadeira.
От молодой леди, которая остановилась в вашем номере, сэр.
- A jovem que está consigo.
Когда машина остановилась, он выглянул из окна узнать, что там случилось.
Quando o carro abrandou, ele pôs a cabeça de fora para saber o que se passava.
- В каком номере она остановилась?
- E o número do quarto de hotel?
Я остановилась рядом С зеленым пикапом.
Havia muito trânsito e parei ao lado duma camioneta verde.
Она остановилась и смотрела на меня, Лиллу!
Parou e olhou para mim. Olhou para mim, Lillo!
Нет, я остановилась в Отеле Эксклизор.
Não, não, não. Estou no Hotel Excelsior.
Знаешь, на чем бы я остановилась?
Sabes a que conclusão que cheguei?
Жалко, я-то остановилась в "Боцмане".
Que pena, eu fico no Barqueiro.
- Я хочу что ты остановилась, пожалуйста.
- Mathilde, pára por favor.
А сегодня я остановилась и сказала себе : "А что если я не хочу быть туфлей?"
Eu parei e disse, "E se eu não quiser ser um sapato?"
Она остановилась в отеле.
Está num hotel.
Я сильно ранен? Кровь остановилась?
Sangra muito?
Вот здесь я остановилась.
Parei aqui.
Что моя мама идет впереди меня, так что я остановилась посмотреть.
Hoje, ao passar, vi que a minha mãe ia à frente e parei para ver.
Я остановилась и посмотрела в окно. Я посмотрела на пирожные и на свой сосуд, перед тем как ушла.
Estive a olhar para os pastéis de nata e a seguir olhei para o aquário, antes de ir embora.
Она с мужем остановилась в гостинице.
Ela e Mr. Ferrars passaram na estalagem.
Даже поставка воды остановилась.
Até mesmo a água de provisão acabou.
И тогда всё произошло. Потом она остановилась.
Enfim, estava ela no meio desta cena, e, de repente, parou.
Она остановилась и посмотрела на меня, а потом как бы показала рукой, чтобы я обернулся.
Fez sinal para que me virasse.
Так, на чём я остановилась?
Vamos facturar as despesas por inteiro, sem nos limitarmos...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]