Остановилась Çeviri Portekizce
697 parallel translation
Ее подруга в Лондоне, остановилась в моем отеле.
- Freta um avião para o fim-de-semana.
- А где она остановилась?
Onde ela está ficando?
Я не из-за цирка остановилась, а потому что Малыш скоро проголодается.
Não parei por causa do circo. Ele deve estar cheio de fome.
Она не пошла к нам, а остановилась в большом доме Иванса.
Ela não veio viver connosco, mas ficou na casa grande dos Evans.
И кровь остановилась, Джордж.
O teu lábio deixou de sangrar também, George.
Я остановилась в большом доме.
Só estava andando, não tinha nada que fazer.
На чём я остановилась?
Onde é que eu ia?
- На чем я остановилась?
- Onde é que íamos.
Теперь мне надо идти, потому что я остановилась у монахинь, а они запираются в девять.
Agora tenho que ir porque as freiras aonde vou dormir fecham ás nove. Tu acompanhas-me, não é verdade?
Хоть бы на минутку остановилась.
Nunca pára!
Я не собиралась спать всю ночь, лишь остановилась...
Não queria dormir a noite inteira, só encostei o carro.
- Фефе, на чём я остановилась?
Fefe, onde tinha ficado?
Пожалуй, я остановилась бы на этом.
Serve para mim, espero que pare neste.
А я остановилась у мистера и миссис Каставет, с седьмого этажа.
Eu vivo com os Castevets.
Моя жизнь остановилась в городе.
E minha vida esta no fim.
Oна остановилась?
Ela parou?
Когда Земля остановилась,
Michael Rennie estava doente
Остановилась на 37.65 градусах.
Estável nos 37,65 graus.
У тебя зрачки как булавки, и ты говоришь мне, чтобы я остановилась
As tuas pupilas estão sempre dilatadas e dizes pra eu parar?
В РИМЕ ПРИНЦЕССА ОСТАНОВИЛАСЬ В ПОСОЛЬСТВЕ САН ТУЛИПЕ НА АВЕНТИНСКОМ ХОЛМЕ
( Tv ) A princesa está hospedada na embaixada de St. Tulipe sita, na Aventino.
Она в начале коридора! Скажи, чтобы она остановилась!
Ela está à entrada do corredor!
Семья Уутека, по пути на север, остановилась провести ночь.
O resto da família de Ootek, de passagem a caminho do norte, passou por aqui para passar a noite.
Я остановилась подальше чтобы можно было пройти пешком
Parei longe assim andamos um pouco.
На чём я остановилась?
Onde ia eu?
Ты где остановилась?
Parares aonde?
Почему ты остановилась?
Porque paraste aqui?
На улице остановилась машина.
Parou um carro na rua.
Я остановилась в Виктории, в трёхстах метрах отсюда.
Tenho um quarto em Victoria, a 300 metros daqui.
- "Я не остановилась - нет..." - "Любезно задержалась Смерть."
"Porque não pude esperar a Morte..." "Ela gentilmente esperou por mim."
Я бежала за ней а потом она вдруг остановилась.
Eu fui a correr atrás dele, e de repente ele parou.
Она остановилась на самом перекрёстке.
Parou a meio da passadeira.
От молодой леди, которая остановилась в вашем номере, сэр.
- A jovem que está consigo.
Когда машина остановилась, он выглянул из окна узнать, что там случилось.
Quando o carro abrandou, ele pôs a cabeça de fora para saber o que se passava.
- В каком номере она остановилась?
- E o número do quarto de hotel?
Я остановилась рядом С зеленым пикапом.
Havia muito trânsito e parei ao lado duma camioneta verde.
Она остановилась и смотрела на меня, Лиллу!
Parou e olhou para mim. Olhou para mim, Lillo!
Нет, я остановилась в Отеле Эксклизор.
Não, não, não. Estou no Hotel Excelsior.
Знаешь, на чем бы я остановилась?
Sabes a que conclusão que cheguei?
Жалко, я-то остановилась в "Боцмане".
Que pena, eu fico no Barqueiro.
- Я хочу что ты остановилась, пожалуйста.
- Mathilde, pára por favor.
А сегодня я остановилась и сказала себе : "А что если я не хочу быть туфлей?"
Eu parei e disse, "E se eu não quiser ser um sapato?"
Она остановилась в отеле.
Está num hotel.
Я сильно ранен? Кровь остановилась?
Sangra muito?
Вот здесь я остановилась.
Parei aqui.
Что моя мама идет впереди меня, так что я остановилась посмотреть.
Hoje, ao passar, vi que a minha mãe ia à frente e parei para ver.
Я остановилась и посмотрела в окно. Я посмотрела на пирожные и на свой сосуд, перед тем как ушла.
Estive a olhar para os pastéis de nata e a seguir olhei para o aquário, antes de ir embora.
Она с мужем остановилась в гостинице.
Ela e Mr. Ferrars passaram na estalagem.
Даже поставка воды остановилась.
Até mesmo a água de provisão acabou.
И тогда всё произошло. Потом она остановилась.
Enfim, estava ela no meio desta cena, e, de repente, parou.
Она остановилась и посмотрела на меня, а потом как бы показала рукой, чтобы я обернулся.
Fez sinal para que me virasse.
Так, на чём я остановилась?
Vamos facturar as despesas por inteiro, sem nos limitarmos...
остановите здесь 66
остановка 74
остановите ее 66
остановите её 57
останови ее 54
останови её 38
остановите автобус 67
останься 1145
остановите 301
остановитесь здесь 22
остановка 74
остановите ее 66
остановите её 57
останови ее 54
останови её 38
остановите автобус 67
останься 1145
остановите 301
остановитесь здесь 22
останься со мной 465
остановись 4314
останусь 82
остановить 89
останется 41
останавливается 33
остановить ее 16
останови 490
остановимся на этом 25
остановитесь 1938
остановись 4314
останусь 82
остановить 89
останется 41
останавливается 33
остановить ее 16
останови 490
остановимся на этом 25
остановитесь 1938
остановиться 103
останови меня 68
остановился 73
остановись здесь 60
остановилось 30
остановимся 53
останься дома 19
остановите машину 194
остановка сердца 124
останешься 80
останови меня 68
остановился 73
остановись здесь 60
остановилось 30
остановимся 53
останься дома 19
остановите машину 194
остановка сердца 124
останешься 80