Пошли слухи Çeviri Portekizce
56 parallel translation
" же пошли слухи о его рождении.
Já há rumores sobre o seu nascimento.
Пошли слухи, что "DZ-5" попало в руки Ахмеда Расджами...
Correm rumores que o DZ-5... ... estava nas mãos de Asmed Rhasjami.
Стоило вам прийти сюда пару раз - и сразу пошли слухи.
Posto que vieste um par de vezes... possivelmente já correm os rumores.
Пошли слухи, Джек.
Porque estou a ouvir falar, Jack. Estão a falar.
Раз пошли слухи, значит, их распускаешь ты.
Devem estar a sabê-lo por ti. Estou correcto?
Не сейчас. Уже пошли слухи, что это Мясник и его сын.
Deixaram escapar que é o Carniceiro e o filho.
Они хотят разговаривать только с Вами, пошли слухи по поводу вырезанной сценки.
É contigo que querem falar porque ouviram falar do sketch que foi cortado. Querem saber se o achaste ofensivo.
Пошли слухи.
A notícia vai-se espalhar.
Так, уже пошли слухи Типа оператор постановщик уволен,
Porque não escreves tu? Os boatos sobre os despedimentos e atrasos na produção já começaram...
Потому что когда пошли слухи.. что на самолете был человек со сломанным позвоночником который вдруг снова начал ходить..
Porque quando se soube que estava um homem com a coluna partida no avião que de repente podia andar, bem...
И я должен сказать кое-что еще, пока не пошли слухи.
Há outra coisa que devias saber por mim - e não por rumores.
Я это читала. В его лаборатории убили ассистента, пошли слухи, что доктор Бишоп экспериментировал на людях.
Eu vi. Morreu um assistente no laboratório dele, e havia rumores de que o Dr. Bishop usava humanos como cobaias.
- Да, верно. Потом пошли слухи, ему стали писать злобные письма. Но я не нашел никаких доказательств того, что доктор делал это из корыстных побуждений.
Então, eles começaram a escrever cartas ameaçadoras, mas eu não encontrava provas de que o doutor se beneficiava financeiramente, mas as línguas falam, não?
В городе пошли слухи.
Mas as pessoas começavam a falar...
Пошли слухи что О'Нил везет тебя домой и выставит на продажу.
Corre o boato de que o O'Neill te vai levar para casa e pôr-te à venda.
Мы не хотели, чтобы пошли слухи.
Tantas precauções para não serem reconhecidos. Queríamos evitar especulações.
- Капитан, сэр, к сожалению, пошли слухи, сэр, среди членов команды о цели нашего плавания.
- Senhor, Capitão, Lamento comunicar-lhe rumores, senhor, entre a tripulação, a respeito do nosso destino.
Думаешь Изобэл сказала правду о том, что пошли слухи о двойнике?
Achas mesmo que a Isobel está a dizer a verdade quando diz que já se sabe da doppelgänger?
Пошли слухи, что я видел захваченных детей перед тем, как мы взяли магазин.
Já se sabe que eu vi crianças com dispositivos antes de irmos ao Shopsmart.
Пошли слухи.
Algumas conversas começaram a chegar.
Пошли слухи об этом разговоре.
O que ele disse espalhou-se.
Не так давно пошли слухи, будто видели, как мертвый бродил рядом с нагорьем Рудаура.
Não há muito, correu o boato de que os mortos tinham sido vistos a andar perto dos Altos Penhascos de Rhudaur.
Пошли слухи.
Estão lá fora.
Прошу прощения, что вторгаюсь в твою жизнь подобным образом, но когда пошли слухи, что ты меня ищешь, мне пришлось бежать из Кейптауна.
Desculpa-me por chegar desta maneira, mas... Quando soube que estavas à minha procura tive de deixar a Cidade do Cabo.
Должно быть пошли слухи о вирусе.
Devem haver boatos sobre o vírus.
Ума не приложу, откуда пошли слухи!
Não sei como começaram os rumores.
Да, после покупки пошли слухи.
Sim. Desde a aquisição, espalharam-se alguns rumores.
Пошли слухи...
A notícia espalhou-se, e o meu filho...
А тебя так долго не было слышно, пошли слухи...
E tu desapareceste por muito tempo, que as pessoas falavam.
Пошли слухи на улицах пару часов назад.
A palavra começou a espalhar-se nas ruas há umas horas atrás.
Пошли слухи, что ты та еще штучка, любишь порезвиться.
Ele ficou a saber que eras uma selvagem. Um tigre enjaulado.
В это время пошли слухи о том, что он - возможный подозреваемый.
E foi por essa altura que as pessoas começaram a falar dele como suspeito.
Просто пошли слухи, что фильм появился.
Nada, na verdade, só ouvi dizer que há um.
- Ну... по офису пошли слухи, что я смотрюсь органично в этом.
- Bem... O que se fala agora no escritório é que tenho o dom para isso.
Среди этих дикарей пошли слухи, что мы монстры.
E depois começou a correr o boato entre estes primitivos de que nós somos monstros. - Nós?
Уже пошли слухи о парламентском расследовании.
Já se fala de um inquérito parlamentar.
А что, уже пошли слухи?
Porquê? Disseram-te alguma coisa?
Пошли слухи.
Os rumores começaram.
Ты знаешь, откуда пошли эти слухи?
Mas onde surgiram esses boatos?
- Слухи пошли пару дней назад.
- O boato corre há uns dois dias.
Когда появились слухи, что заложники мертвы, войска пошли на штурм.
O exército vai tomar de assalto este lugar com base em boatos de que os reféns foram mortos.
В общем,.. ... она сказала, что слухи о Су-А пошли от Чжу-Хвана.
A Choon-shim disse que o Joo-hwan lhe tinha dito.
Не знаю откуда эти слухи пошли. Нет, единственная причина по которой Паркер ушел из команды, это потому, что он повредил лодыжку.
Não, o Parker só desistiu da equipa por ter magoado o tornozelo.
Эти слухи пошли после того, как ее увидели в одном из ночных клубов Лос-Анджелеса с одним смазливым местным актером и его ревнивой женой-супермоделью.
Os rumores espalharam-se depois de ter sido vista, na boate mais exclusiva de LA, a conversar com o actor, que dizem estar a ir e a voltar com a esposa, supermodelo temperamental.
Пошли новые слухи.
Então comece a espalhar outro boato.
Слухи пошли. Я кладу трубку.
- Já todos sabem, vou desligar.
Теперь я могу подтвердить, что слухи о Allcom пошли от горестно обманутого сотрудника.
Posso confirmar que os rumores da Allcom vieram de um empregado confuso e equivocado.
Слухи уже пошли. "Красавицы" - посмешище в мире а капелла.
Já todos sabem. As Bellas são a anedota da música a capella.
- Пошли! Пока мы ничего не слышали от президента. Ходят слухи об осведомителе, занимающем высокое положение в госдепартаменте.
Até agora, o Presidente não reagiu, mas fala-se num informador, bem colocado no Departamento de Estado.
Слухи пошли дальше... любой уголовный приговор против пирата услышит мой ответ.
A palavra espalhou-se... qualquer sentença contra um pirata teria a minha resposta.
Мы надеялись сохранить это в тайне, но раз уж в поледние дни пошли эти слухи о нашем браке, то мы сочли необходимым поделиться с вами неприятными новостями.
O que deixámos de fora foi algo que esperávamos manter em privado. Mas face às falsas histórias dos últimos dias sobre o estado do nosso matrimónio, pensamos ser importante partilhar estas notícias infelizes.
слухи 204
слухи о том 24
слухи ходят 21
слухи не врут 19
пошли 27903
пошли домой 260
пошли спать 53
пошли есть 33
пошли вы все 45
пошли вы 112
слухи о том 24
слухи ходят 21
слухи не врут 19
пошли 27903
пошли домой 260
пошли спать 53
пошли есть 33
пошли вы все 45
пошли вы 112
пошли на хуй 42
пошли с нами 108
пошли ко мне 25
пошли танцевать 50
пошли в дом 57
пошлите 104
пошли туда 53
пошли дальше 54
пошли они 53
пошли со мной 528
пошли с нами 108
пошли ко мне 25
пошли танцевать 50
пошли в дом 57
пошлите 104
пошли туда 53
пошли дальше 54
пошли они 53
пошли со мной 528
пошли посмотрим 37
пошли вон 282
пошли выпьем 21
пошли вместе 28
пошли уже 124
пошли прочь 58
пошли вниз 32
пошли отсюда 699
пошли быстрее 35
пошли вон отсюда 32
пошли вон 282
пошли выпьем 21
пошли вместе 28
пошли уже 124
пошли прочь 58
пошли вниз 32
пошли отсюда 699
пошли быстрее 35
пошли вон отсюда 32