Это даже не Çeviri Portekizce
6,010 parallel translation
– Добраться до сейфа – это даже не полдела.
Chegar a ele não vai ser nada.
Это даже не оплатит времени, которое я потратил, выслушивая эту хрень.
Isso nem vale o tempo que passei a ouvir esta treta.
Это даже не обсуждается.
Nem sequer sei porque é que isto é uma pergunta.
По моему, это даже не звучит плохо.
Não parece pecado para mim.
Это даже не моя мелодия.
Este nem é o meu toque.
Это даже не настоящее имя.
Nem sequer é um primeiro nome.
Мы даже не знаем, Кэлхуна ли это деньги.
Nem sequer sabemos se o dinheiro é do Calhoun.
Ты даже не знаешь, Нина ли это.
- Nem sabes se foi a Nina.
Даже знать не хочу, почему у тебя это вышло лучше, чем у меня.
Nem quero saber porque és melhor nisto do que eu.
Даже не узнала, мальчик это был или девочка.
Eu nem sequer soube se era um menino ou uma menina.
Это было совсем не секусально, а скорее, даже, домогательство.
Embora não remotamente sexual, isto tem de ser uma forma de assédio.
Даже не верится, что это было так давно.
É difícil acreditar que já passou tanto tempo.
Даже нашим родителям это не удавалось.
Nem os nossos pais foram capazes.
Ненавижу это чувство, даже не знаю, как ты с этим справляешься.
Odeio sentir isto, não sei como aguentas.
Даже не думай, что ты можешь знать это!
Não penses que sabes como é!
Ты убил за это видео и даже не подумал искать других детей?
Mataste por este vídeo e nunca te ocorreu procurar os outros miúdos?
Венди, даже если ты заберешь все мои деньги, это не изменит моих чувств к Пэм.
Wendy, mesmo que me tires todo o dinheiro, isso não mudará o que sinto pela Pam.
Будь это любое другое дело, ты заткнула бы Венди, даже не напрягаясь.
Se fosse qualquer outro caso, davas cabo da Wendy sem pestanejar.
Я даже не понимаю, что это значит...
Eu nem... sequer sei o que isso significa...
В смысле, я даже не могу начать представлять, как тяжело тебе было, но ты... Боже, ты сделала это.
Quer dizer, nem sequer consigo começar a imaginar como tem sido difícil para ti, mas tu... meu Deus, tu conseguiste.
Аннабель и я три дня не выходили из этой комнаты, даже плей-офф пропустили.
A Annabel e eu ficámos neste quarto durante três dias, embora eu tivesse bilhetes para os playoffs.
Таша, я даже не уверен, что это можно.
Tasha... - Nem sei se isso é opção.
Договор аренды внезапно оформлен "Равенна Холдингс", но я никого из этой компании не видел, даже юриста.
O meu contrato diz Ravenna Holdings de repente. Mas ainda não conheci ninguém da Ravenna este tempo todo. - Nem sequer um advogado.
И даже если будет церемония, это не считается.
E se precisarmos de ir avante com a cerimónia, não precisa de ser a sério.
Это было бы даже смешно, не будь оно так отвратительно.
Se eu não estivesse tão enojada, isso far-me-ia rir.
Даже и не думал, что это дело вел Шон.
Não pensei que pudesse ser um dos casos do Sean.
Разве вы не понимаете, что если даже всё, что вы говорите, правда, из-за того, как всё это было получено, ничего из этого нельзя использовать против...
Não se apercebem que mesmo que tudo aquilo que dizem seja verdade, dada a forma como foi obtido, nada disto poderá ser utilizado contra...
Знаете каково это, потерять самого любимого человека в мире, и даже не знать, что с ней случилось.
Sabe qual é essa sensação... De perdermos a pessoa... que mais amamos no mundo... E de nunca saber aquilo que lhe aconteceu?
Я узнаю, что с ней случилось, даже если на это потребуется вся моя жизнь.
Irei descobrir aquilo que lhe aconteceu, mesmo que isso me custe o resto dos meus dias.
Я выясню, что случилось с Дэниелем, даже если означает бросить каждую частицу СМИ на это, пока правда не будет открыта.
Descobrirei o que aconteceu ao Daniel, mesmo que signifique atirar o caso para os média, até que a verdade emerja.
Слушай, я даже не знаю, что это значит.
Não sei o que significa.
Вы хотите поставить Вашингтон на колени, и даже не можете сказать : на долго ли это?
Quer deixar Washington de joelhos, e nem sequer me sabe dizer quanto tempo é que levará?
Вы не можете помочь даже своему сыну... это он вернул Генри возможность слышать он сможет снова заставить Генри любить его, когда скажет ему, что вы сделали, что вы оба сделали.
Ele diz que nem sequer conseguiu ajudar o seu próprio filho... que foi ele que fez com que o Henry ouvisse novamente. E que o Henry irá amá-lo outra vez, quando ele lhe contar aquilo que você fez, aquilo que ambos fizeram.
Даже если ты раскроешь это дело, ты не сможешь вернуть свою дочь.
Resolver este caso não vai trazê-la de volta.
Наверное, это был быстродействующий яд, раз жертва даже не успела выбежать из ротонды.
O veneno devia ser rápido, se não a permitiu fugir do edifício.
- Это уже даже не я!
Para! - Eu nem sou assim!
- Пока ты женат на этой белой сучке, даже мечтать не смей о том, чтобы управлять мой компанией!
Enquanto fores casado com aquela cabra branca, nunca ficarás à frente da minha empresa!
Не, ну это было даже как-то слишком просто.
- Isto foi fácil.
Это даже не моя страничка!
Esta nem sequer é a minha página no FriendAgenda.
Я даже не знаю, ищут ли они кого-нибудь, потому что, насколько мне известно, они расценивают это как несчастный случай.
Nem sei se procuram algum suspeito. Presumem que foi um acidente. Pois, mas não foi um acidente.
Вы не в праве приходить сюда, даже если есть причина. Это мой дом.
Não tem o direito de vir aqui, não importa o motivo.
Он даже не включается. Это хлам.
- Nem sequer consegues ligá-la.
Ты знаешь, что для того, кто давно не имел практики, это было очень даже хорошо.
Para alguém destreinado, aquilo foi bastante bom.
Даже передать не могу, насколько это охуенно - не беспокоится о моей впечатляюще дисфункциональной семье, а побеспокоиться о себе и своей жизни.
Nem te posso dizer como é bom parar de ter de cuidar deles e da sua disfunção espetacular o tempo todo e preocupar-me comigo e com a minha vida um bocado.
Это даже отдалённо не похоже на правду.
Isso não parece ser possível que seja verdade.
Ты даже не хотел удочерять ее. Это я тебя убедила!
- Tu nem a querias adotar.
Даже я не могу уследить за этой историей, а моя память в порядке.
Pois, nem eu consigo acompanhar essa história, e a minha memória está ótima.
Знаешь, я даже понятия не имела, насколько серьёзно это - всё это движение настоящих супергероев.
Sabes, eu não fazia ideia desta coisa toda do movimento dos super-heróis da vida real.
Я даже не знаю, можем ли мы что-то сделать, чтобы изменить это.
Nem sei mesmo se podemos fazer alguma coisa.
Вот в чём дело. - Если Ломис один стоит за этой кражей с кредитных карт, то, значит, никто из 9-ти подозреваемых даже не знал о подозрительном скрипте в своём телефоне.
Se o LØm1s é quem está por trás deste roubo de cartões de credito, significa que nenhum dos nossos nove suspeitos sequer sabia que o script suspeito estava nos telemóveis deles
Плохо, что мы даже не представляем, кто бы это мог быть.
O que é mau é que não fazemos ideia absolutamente nenhuma quem é este tipo.
это даже не обсуждается 62
это даже не смешно 38
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже забавно 49
это даже мило 38
это даже хорошо 49
это даже больше 23
это даже хуже 45
даже не надейся 45
это даже не смешно 38
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже забавно 49
это даже мило 38
это даже хорошо 49
это даже больше 23
это даже хуже 45
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34