English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Э ] / Это стоило

Это стоило Çeviri Portekizce

1,528 parallel translation
Знаю, что немного хвастаюсь, но нам это стоило... однослойной туалетной бумаги.
Sei que é um pouco ostensivo, mas compensei com papel higiénico de um folha.
В прошлый раз, это ему почти удалось. И, как вы знаете... это стоило нам жизни полицейского.
Da última vez quase o conseguiu e, como sabem, isso custou custou a vida de um agente.
Когда прокурор попросил нашего содействия, это стоило нам нескольких недель и не одну ссору, но мы решили, что сказать правду было правильно.
Quando o MP pediu a nossa cooperação, demorou algumas semanas e vários confrontos, e decidimos que contar a verdade era a coisa certa a fazer.
Это стоило им кучи денег.
Deve ter custado muito.
Ты даже не представляешь чего это стоило в этот раз, это забрало все мои силы.
Nunca saberás o que custou voltar desta vez, mas levou-me tudo o que tenho.
О том, чего это стоило моей семье, сколько боли им принесло.
O custo que foi para a minha família, como os magoei.
Видя, сколького ему это стоило...
Vendo o que está lhe custando...
Это стоило того, старушка!
Isso deu frutos, mulher!
Да, но это стоило того.
Sim, mas vale a pena tentar.
Вам это стоило 100 миллионов.
Custou-lhe 100 milhões de dólares.
Я... имею в виду, что это стоило состояния.
Valia uma fortuna.
Это стоило мне возврата всей выпечки за день.
Custou-me um dia inteiro de tortas devolvidas.
Я чувствую себя ужасно, но это стоило того, чтобы поймать и убить эту маленькую рыбку.
Sinto-me mesmo mal, mas valeu a pena apanhar e matar este peixe bebé.
Найдите тех, кто еще к этому причастен, чего бы это ни стоило.
Descobre os outros responsáveis, custe o que custar.
Это того стоило?
E valeu a pena?
Очевидно мне не стоило предлагать это место, так что...
É óbvio que não devia ter sugerido este sítio, por isso...
Всё, что я хочу сказать, это то, что с сегодняшнего дня, ему стоило бы поберечься самому.
-... algum dia regressarmos a casa. - Eu cá só digo que doravante é melhor que ele se cuide.
Тебе не стоило мне это говорить.
E deve ser suficiente.
Ну, тогда тебе не стоило выгонять отца из дома, потому что ты обалдела, если решила, что я поеду с тобой на этой штуке.
- Então, não devias ter expulsado o pai porque estás drogada se pensas que vou andar nisso contigo.
- Тебе стоило это видеть.
Devias ter-me visto.
Для начала, тебе не стоило соглашаться на это.
Não devias ter deixado que ele lá deixasse as coisas.
И мне стоило это сказать в ту ночь на веранде, когда ты сказала, что любишь меня, но я пытался...
E devia tê-lo dito, naquela noite, na minha varanda quando disseste que me amavas, mas estava só a tentar...
Может быть тебе стоило просто уступить и сказать это.
Mais vale dizer logo de uma vez.
Я не большой мастер давать людям советы, особенно, когда это затрагивает мои собственные интересы, но, может быть, тебе стоило бы потратить больше времени, чтобы удостовериться, что я - твой лучший выбор.
Não sou muito bom a dar conselhos, especialmente, quando isso vai contra a minha felicidade, mas talvez devesses parar e pensar se estás a tomar uma boa decisão em relação a mim.
Это того стоило.
Valeu a pena.
Если я до сих пор не сказал вам кто это, почему ты думаешь, что я скажу сейчас? Стоило попытаться.
Se não lhe disse quem é até aqui, porque acha que o direi agora?
Это совет, который тебе стоило услышать.
- É o conselho que precisas de ouvir.
Наверное, не стоило из-за этого поднимать столько шумихи. Это больше похоже на большущую сделку.
Mas parece-me um negócio bem consistente.
Чего бы это не стоило.
Custe o que custar, Sean,
Не стоило впутывать в это мальчика.
Não devias ter envolvido o rapaz.
Стоило ли это того? Нет!
Valeu a pena?
Я понимаю, это было неожиданно, и, возможно, ты был недоволен, но когда ты вспомнишь об этом в будущем, то осознаешь, что это того стоило.
Sei que foi repentino, e provavelmente, não gostaste, mas quando olhares para trás, vais ver que valeu a pena.
Это стоило выстрела
Valeu a pena tentar.
Это того стоило.
Isto valeu a pena.
Мне понадобились долгие дни - и это мне! - чтобы разбить эту голографическую пиньяту в библиотеке, и, стоило мне только начать забывать о своем унижении за бутылочкой Шабли, как подоспела новая порция чертовщины!
Tirou-me... a mim, para que saibas... dias para contornar... aquela pinata holográfica na biblioteca e então, depois de várias garrafas de chablis, quando finalmente supero a minha humilhação, eis que o carregamento de inferno fresco chega.
- Конечно, мне стоило бы знать. - Почему это?
- Claro que deveria saber.
Не стоило приходить лишь ради этой фразы.
Você não veio até aqui para me dizer isso.
Это женщина сегодня ночью будет с тобой в домике. Тебе бы стоило это помнить
Esta esposa vai para uma cabana contigo, esta noite, lembra-te disso.
Мы найдем человека, который пытался вас убить, чего бы это нам ни стоило.
Que vamos encontrar o homem que tentou ver você morto não importa o que temos que fazer.
Это все я виноват. Не стоило нам ехать сюда на отдых.
Nunca devíamos ter vindo de férias.
Что бы это ни было, и чего бы ни стоило,..
Seja o que for, seja quanto for...
Обычно Джонатан, я не извиняюсь никогда, но должен сказать, что мне не стоило выставлять тебя так, как я это сделал.
Sabes, Jonathan, não me desculpo pelas coisas... mas admito que não deveria ter-te deixado exposto, como fiz.
Тебе стоило обсудить это со мной.
Devias ter falado comigo antes.
И это того стоило.
Valeu a pena.
Не стоило... Это так мило.
Tu és um doce.
Найдите ее, чего бы это не стоило.
Custe o que custar, encontre-a!
Мне не стоило вовлекать тебя в это, Мэтт.
Não devia ter-te envolvido, Matt.
Нэд, тебе бы стоило взглянуть на это.
Ned, devias dar uma espreitadela nisso.
возвращаться домой живым, чего бы это не стоило, к жене, подружке...
"Volta para casa vivo, custe o que custar" Volta para tua esposa, tua namorada... ou, em alguns casos, ás duas.
Да, иначе это бы не стоило той головной боли и всей той писанины, кроме того, я... я собиралась ее вернуть, и затем...
Não preciso que me digas que fiz uma estupidez. Já o sei.
Суперинтендант, не стоило проделывать весь это путь, только чтобы спеть дифирамбы маленькому старому мне.
Superintendente, não era preciso vir até aqui só para me elogiar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]