Я пришла к выводу Çeviri Portekizce
37 parallel translation
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
Mr Neville, cheguei à conclusão de que homens realmente inteligentes são pintores indiferentes, pois a pintura exige um certo grau de cegueira, uma recusa parcial a perceber todas as opções.
Я пришла к выводу, что из всех рас, которые мы встретили люди были самой опасной.
Eu cheguei à conclusão de que de todas as raças que nós tínhamos encontrado... os humanos eram os mais perigosos.
Да, я слышала всю эту чушь о том что город охраняется проклятьем мумии но проведя исследования, я пришла к выводу что город как таковой существовал на самом деле.
Conheço essa história da cidade protegida pela maldição de uma múmia... mas a minha investigação leva-me a crer que essa cidade existiu realmente.
В тот день, предаваясь в парке мечтам, я пришла к выводу что лучше всего будет выяснить отношения с миссис Икс и уволиться.
Enquanto sonhava acordada no parque nesse dia, cheguei à conclusão que a coisa certa a fazer era confrontar a Sra. X... e despedir-me.
Я просто позвонила, чтобы поблагодарить тебя за кольцо, но как-то я пришла к выводу, что хочу дать тебе еще один шанс.
Estava só a ligar para agradecer o anel, mas, de alguma fora, de repente apetece-me dar-te outra oportunidade.
После разговора с моей подопечной я пришла к выводу, что она невиновна. Она должна быть освобождена немедленно, с последующим снятием опекунства.
Vou pedir que a minha cliente seja declarada inocente... que a sua tutela seja revogada e que seja imediatamente libertada.
Вынеся за скобки то, что у нас такие сильные и взаимовыгодные отношения, Я пришла к выводу, что...
Considerando que temos um relacionamento forte e mutuamente benéfico, concluí que...
Измерив вмятины на черепе, я пришла к выводу, что больше всего подходит ручка метлы.
Ao medir as depressões no crânio, deduzi que o mais próximo era o cabo de vassoura.
Джеки, я пришла к выводу, что вам нужно повторять всё по два раза, чтобы вы уяснили, так что в следующий раз, когда будете настраивать моих детей...
Jackie, aprendi que você precisa ouvir as coisas duas vezes para absorvê-las, então, da próxima vez que você tentar colocar meus filhos contra mim...
Я пришла к выводу, что он всегда следит за мной, чтобы застать меня врасплох.
Passei a acreditar que ele estava sempre a vigiar-me. À espera de me apanhar desprevenida.
Я пришла к выводу, что убийца может быть одним из моих бывших пациентов.
Cheguei à conclusão que o assassino pode ser um paciente antigo.
Я ценю твои старания, но, поразмышляв, я пришла к выводу, что была эгоисткой
E eu agradeço o teu esforço, mas depois de alguma reflexão, decidi que estava a ser egoísta.
И я пришла к выводу, что это было безрассудное предложение... с твоей стороны.
Se é o que lhe devemos chamar. Gostaria de esclarecer isto.
Я пришла к выводу что вся эта поездка в Калифорния сплошная беда.
Concluí que esta viagem toda à Califórnia foi um completo desastre.
Поразмыслив, я пришла к выводу, что в этом университете нет персонала, способного воплотить мою программу в полной мере.
Após alguma consideração, cheguei à conclusão que esta universidade simplesmente não tem pessoal adequado para realizar plenamente o programa.
Я пришла к выводу, что мистер Агос не нарушал условий своего залога.
Conclui que o Sr. Agos não violou qualquer uma das condições da sua fiança.
После тщательного анализа я пришла к выводу, что польза от операции превышает риск.
Após uma cuidadosa avaliação, cheguei à conclusão... que os benefícios do resgate superam os riscos.
Проведя вскрытие старшины Бентона, я пришла к выводу, что причиной смерти стала субдуральная гематома в результате тупой травмы головы.
Bom, na minha autópsia ao sub oficial Benton, concluí que a causa da morte foi um hematoma subdural, causado por um forte trauma na cabeça.
Мы пытались спасти наш брак, но после многих усилий я пришла к выводу, что его невозможно спасти.
Tentámos salvar o casamento, mas depois de um grande esforço cheguei à conclusão de que não pode ser salvo.
Я тут долго думала и пришла к выводу, что я сдаюсь.
Só estou a pensar há horas.
Я серьезно обдумала этот вопрос и пришла к выводу, что дочка этого Тома Джордана - Джослин...
Tenho pensado bastante no problema e ocorreu-me que aquela filha do Tom Jordan, a Jocelyn...
Я много думала о нас о тебе и мне... и пришла к выводу что так дальше нельзя.
Ultimamente tenho pensado muito sobre nós... e conclui que não quero lidar com isso.
Послушай, Зак, я тут подумала и пришла к выводу, что мне все это больше не нужно.
Ouve, Zack, estive a pensar. Lamento. Isto já não funciona para mim.
Майкл, я думала о твоей работе моделью и пришла к выводу.
Michael, estive a pensar no teu trabalho como modelo, e tomei uma decisão.
Эээ... Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт. А я осталась бы в одиночестве... ни с чем, а только с воспоминаниями о хреновом сексе.
Para ser honesta, pensei nisso, mas cheguei à conclusão que, se tivesse de acontecer, depois passavas-te e provavelmente voltavas a correr para o teu namorado em Vermont e eu ficava sozinha apenas com a vaga memória de sexo medíocre
Я много думала над тем, что ты сказал и пришла к выводу, что ты был прав.
Pensei muito sobre o que disse e decidi que tinhas razão.
Я изучила все варианты и пришла к самому логическому выводу.
Avaliei todas as possibilidades e cheguei à conclusão mais lógica.
Сэр, я думала об этом и пришла к выводу, что это плохая идея.
Pensei nisto e decidi que é uma má ideia.
В общем, я хотела сообщить всем вам, что в последнее время я очень, очень серьёзно размышляла и пришла к выводу, что хватит уже дурить себе голову.
Gostaria que soubessem que pensei melhor na situação e cheguei à conclusão que devo parar de me enganar.
Я могу рассказать, к какому выводу пришла вчера вечером?
Posso dizer-Ihe o que deduzi ontem à noite?
Я пришла к выводу, он либо самый глупый человек на Земле, либо самый замечательный.
REMETENTE :
Это любопытно, потому что я пришла к противоположному выводу.
Interessante, porque cheguei a uma conclusão contrária.
Я просто пришла к выводу Это.. это часть шоу, знаете?
Eu cheguei à conclusão de que... isto é parte do jogo, sabes?
Я ещё не пришла к этому выводу, но...
Não tinha pensado nisso, mas...
Но я пришла к этому выводу на основе ваших слов.
Você é que me levou a acreditar que ela era uma mulher dos diabos.
Я осмотрела твои клетки и пришла к выводу, что раньше такого не встречала.
Estou examinando as suas células e nunca vi nada parecido antes.
Я пришла к тому же выводу 20 минут назад.
Eu cheguei lá há 20 minutos.
я пришла 610
я пришла домой 39
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла сказать 73
я пришла к вам 20
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла домой 39
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла сказать 73
я пришла к вам 20
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла сюда не для того 32
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21