English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ К ] / Как клоун

Как клоун Çeviri Türkçe

85 parallel translation
Прямо как клоун Гордон Беннетт!
Gordon Bennett!
Может я и одет как клоун, но я личность.
Palyaço gibi giyinmiş olabilirim, ama ben de insanım.
- Когда он вошёл, одетый как клоун разве у него был взгляд убийцы? - Думаешь, он ничего не сделал?
Sence suçsuz mu?
- Я чувствую себя как клоун. - Ты и выглядишь...
Kendimi sirk aktörü gibi hissediyorum.
Будь я зарегистрированным избирателем я намекнул бы этим двум клоунам кое о чём... оставшись в день выборов дома и одевшись как клоун!
Eğer seçime kayıtlı olsaydım, seçim günü palyaço gibi giyinip evde kalarak bir mesaj gönderirdim.
Буду, как клоун, переодеваться в монтера?
Aptal gibi mi davranacağım, yoksa tesisatçı gibi mi giyineceğim?
Ты сейчас сам ведёшь себя как клоун.
Şu anda olduğundan daha komik değil.
И если честно, по-моему, ты вел себя, как клоун...
Ve doğrusu, tam bir maskara gibi davrandın.
Я люблю смеяться как клоун ~ Да, да, да, да ~
~ Gülümseyen palyaçoyu seviyorum, Yeah, yeah, yeah, yeah ~
Он упал, как клоун!
Bir palyaço gibi, yere düştü!
Ты выглядишь как клоун
Soytarıya bezemişsin.
Я вошёл в вашу жизнь, как клоун в смешных башмаках.
Kocaman ayakkabıları olan bir palyaço gibi ayaklarımı yere vurarak içeri girdim
Да. Мне нравится одеваться как клоун, когда я совершаю убийства.
Kesip biçerken palyaço gibi giyinmek hoşuma gidiyor.
Не могу поверить, что ты и в самом деле оделась как клоун.
Gerçekten de palyaço gibi giyindiğine inanamıyorum.
Ты выглядишь как клоун.
Hadi! Palyaço gibi gözüküyorsun.
Счастливым как клоун?
Palyaço kadar mutlu?
Ќет, но € сам, бл € дь, как клоун.
Hayır, ben boktan bir şakayım.
Я как клоун в цирке!
Sirkteki palyaço gibiyim!
Я выгляжу как клоун
Palyaço gibiyim.
Я согласен, он ведет себя как клоун.
Yani bakınca bir sirk palyaçosundan farkı olmadığını kabul ediyorum.
"того актеришку, из-за которого я выглядел как клоун"
"o aktör beni soytarı gibi gösterdi." demiş çete dosyasına bakılırsa bu işin altında
Ты ведешь себя, как клоун.
Soytarı gibi davranıyorsun.
Дэ Вон Гун * затаился, живя как распутник. ( * Корейский правитель в 1800-е ) И Хидеоши * плясал как клоун перед Нобунаги * ( * Японские политические деятели ).
Kanun koyan Dae Won Gun, bir ahlaksız gibi yere indirildi ve Hideyoshi, Nabunagi'nin önünde soytarı gibi dans etti.
- Да он выглядит, как клоун.
Dışarıdan bir soytarıya benziyor.
Вы ведете себя как клоун.
Şaklaban gibi davranıyorsun.
И он мне подобрал эти шмотки, и я выгляжу как клоун. Так ты где сейчас?
Ve beni bu giysilerle birleştirdi, ve palyaço gibi görünüyorum.
Ты хоть не выглядишь как клоун.
Asıl o gömlek yüzünden onu kovmalı.
- Клоун ходячий. Как говорится, смех продлевает жизнь.
Beni şaşırtmaktan asla vaz geçmiyor.
Великий, печальный, трагичный клоун, как ты.
Büyük, hüzünlü, trajik palyaço, tıpkı senin gibi işte.
После консультации с тобой, они не смогут представлять Джудит, это профессиональная этика, и ей останется какой-нибудь клоун-практикант, который прогнётся как журавлик оригАми.
Ama iyi avukatların hepsine birden başvurursan Judith'in avukatlığını... yapacak kimse kalmayacak. O da mahkemeye Van Nuys'ta ambulans peşinde koşan palyaçolardan biriyle gelecek ve kağıttan bir kuğu gibi ezilip gidecek.
Жутко! В сверхъестественном смысле. Не так, как жуткий клоун.
Çok korkunç, tuhaf ürkütücü bir havası var.
Поскольку негр-клоун только выигрывает от смеха, который Закон Мэм требовал от него так же, как и остальные группы выигрывают от сходных обязанностей.
"Soytarı zencileri" de ayakta tutan, güldürebilmeleriydi bu yüzden, Hanımın Kanunu, kölenin efendisine bunu sağlamasını emrediyordu. Diğer gurupların da yararlandığı, buna benzer yükümlülükler bulunmaktaydı.
Ди, если бы ты не скрипела вокруг как чёртов клоун-психопат...
Dee, eğer sen kahrolası psikopat bir palyaço gibi cırlayıp durmasaydın etrafta...
- Клоун... как в цирке?
- Sirklerdeki gibi mi?
Я постараюсь сказать это как можно мягче, но ты выглядишь как грустная проститутка-клоун.
Şu anda üzgün bir sürtük palyaçoya benziyorsun.
- Как тот, из которого вышел Боб-клоун.
- Tıpkı Garip Palyaço Bob'u yaratan gibi.
У меня в голове сидит клоун, который постоянно Дёргает мои нервные окончания как верёвочки!
Sinirlerimin arasında sürekli ağzıma sıçan bir palyaço var.
Сегодня в один ряд с такими людьми, как Мартин Лютер Кинг, Ганди, и Дезмонд Туту, встал человек, вечно паркующийся на моём месте - Клоун Красти!
Ve şimdi, Martin Luther King, Gandi ve Desmond Tutu gibi şahsiyetlerin arasına katılan ve hep benim yerime park eden Palyaço Krusty konuşma yapacak!
Не знаю, а ты не против, что твой макияж не совпадает с цветом твоей шеи? Когда я прищуриваюсь, ты выглядишь как цирковой клоун.
Bilmem, sen boynunla uyuşmayan makyaj yapmasan olmaz mı?
Эй, клоун, мы послушали твой стэндап, а теперь как насчёт небольшого шатапа?
Hey, palyaço! Tek kişilik gösterini dinledik, şimdi de çok kişilik sussan?
Я могу собирать из неё разные картины. такие как, птица, п`нятненько, клоун, п`нятненько.
İğnelerle kuş gibi, palyaço gibi şeyler yapabilirim.
Я уже машу. Я как чертов цирковой клоун.
Söz veriyorum ki bu el sallamayı cehenneme göndereceğim!
Чтобы я мог развлечь мир как клоун?
Kostümümü de giydiğime göre deli rolünde herkesi eğlendirebilirim!
Ага, девушка забила как старый клоун на родео в книге. Он это серьезно?
Katil kadın, en eskimiş numaralardan biridir.
Как заслуженный клоун, я хотел бы сказать, что было приятно хоть раз поработать с ребятами, которые заражены талантом.
Ödül kazanmış bir palyaço olarak söylemek isterim ki, bir kere de olsa adamı hasta edecek kadar yetenekli çocuklarla çalışmak çok güzelmiş.
И выясните, как по-настоящему скончался клоун-старший.
Palyaço babasının gerçek ölüm hikâyesini öğrenin.
Эй-как-дела-не-говорите-со-мной-шоу-начинается. А теперь... клоун, который никогда раз не разочаровывает...
hey-nasılsınız benimle konuşmayın-şov başlıyor ve karşınızda... sizi asla yüzüstü bırakmayan palyaço...
Крейвен управляет бессистемно, как слепой клоун. ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ - 1967
Kraven meclisimizi kör bir soytarının gelişigüzel maharetiyle yönetiyor.
Да что этот клоун знает о том, как дарить детям радость?
Zaten bu soytarı çocukları sevindirmekten ne anlar?
В прошлом я часто вел себя, как клоун.
Çok budala davranışlar sergilediğim olurdu o zamanlar.
Как типичный клоун [хихикает]
Şaklaban gibi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]