English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ К ] / Как кажется

Как кажется Çeviri Türkçe

2,963 parallel translation
Мистер Нельсон не такой страшный, как кажется.
Bay Nelson göründüğü kadar korkunç değildir.
Ты имеешь в виду рассказать ему то самое, или рассказать ему что-то другое, что не следует рассказывать, что, как кажется, ты хочешь ему сказать?
Gerçek anlamda söylemekten mi bahsediyorsun? Ya da ona söylemek istediğini düşündüğüm şeyi söylemeyerek başka bir şey söylemekten mi bahsediyorsun?
Вот видишь? Это может быть не так ужасно, как кажется.
Bak, hem korkunç değil, hem de kaderinde varmış.
После того, как он сказал, что попробует вытащить тебя от туда, это просто не кажется правильным.
Oradan çıkacağını söyledikten sonra bunu yapmak doğru gelmedi.
Кажется, я знаю, как достать Одина.
Sanırım Odin'İ nasıl alt ederiz buldum.
Дорогая, всё это кажется интересным экспериментом, но как и с "сухим законом", это закончится градом пуль.
Tatlım, bu kulağa içki yasağı gibi geliyor, ama içki yasağında olduğu gibi, kurşun yağmuru ile sona erecek.
Это так мило что вы оба такие задницы. вам не кажется что нам стоило бы придумать план как остановить Фаерс?
- Her ikinizin de bu kadar sert çocuk olmanız çok heyecan verici ama acaba Fyers'ı durdurmak için bir plan yapmamız gerekmiyor mu?
Как мне кажется, если питы и маца могут лежать мирно рядом друг с другом, то еще есть надежда в этом мире.
Bana sorarsanız, pideler ve matzalar barış içinde yan yana durabiliyorsa, belki de dünya için bir umut vardır.
Вам не кажется странным, что Кэлли не пыталась связаться с вами или с Ребеккой с тех пор, как исчезла?
Callie'nin gittiğinden beri Rebecca'yla ya da sizinle iletişime geçmemesi sizce de tuhaf değil mi?
Вот кое-что, что как мне кажется может быть полезным.
İşte bu gerçekten bir faydası olacağına inandığım bir şey.
И, кажется, как будто ее здесь нет, развлекаясь с Джулиэтт Барнс и все такое.
Maddie'nin burada olması değil Juliette Barnes'la takılması bunu sağlıyor.
Как ни странно, кажется что сейчас я лучше знаю мою мать и не знаю отца вообще.
Garip bir şekilde, bugün annemi daha iyi tanıdığımı ama babamı hiç tanımadığımı anladım.
Иногда мне кажется, что у таких людей, как мы на роду написано быть одинокими.
Bazen bizim gibi insanların hep yalnız olmaları gerektiğini düşünüyorum.
Если честно, кажется, я недооценил, как долго это продлится.
Dürüst olmak gerekirse, işlemin ne kadar uzun süreceğini küçümsemişim.
С того момента, как у него появилась девушка, ему кажется, что в с ним странно обращаетесь.
Dana'yla çıkmaya başladığından beri ona tuhaf davrandığınızı düşünüyor.
Кажется странным тот факт, что ты должна платить столько же налогов, как если бы он оставил все миссис Тиггиуинкл, которая живет в конце дороги.
Biraz tuhaf doğrusu, mahalleden Bayan Tigglywingle'a bıraksa o da seninle aynı parayı ödeyecekti.
Довольно хорошо... как мне кажется.
Oldukça iyi.
Кажется, я видел, как его хвост шевельнулся.
Sanırım kuyruğunu oynattı.
Джереми, тебе не кажется, что как-то поздновато для звонка?
Jeremy aramak için geç bir saat.
Мне нравится, как ты говоришь : "Что?", когда ты отвечаешь по телефону. Как ты всегда ходишь в белом. Как вино кажется тебе едой.
Telefonu "Ne" diyerek açman her daim beyaz kıyafetler giymen şarabı besin gruplarından biri olarak görmen hoşuma gidiyor.
Вам не кажется, что и ребята Пэдди мыслят, как наркоторговцы?
- Paddy'nin adamları da öyle düşündüyse?
Мне кажется или туман не движется как туман?
Sadece bana mı öyle geliyor yoksa o gerçekten sis gibi hareket etmiyor mu?
Кажется, вам приходится платить высокую цену за такую мелочь, как гендерное равноправие.
Bu kulağa cinsiyet eşitliği gibi eften püften bir şey için ödenen korkunç bir bedel gibi geliyor.
Кажется, каждый раз, как мы имеем дело с собаками, ты справляешься не очень.
Ne zaman köpeklerle ilgili bir şeyle uğraşsak senin için iyi gitmiyor işler de.
Несколько жестоко, как мне кажется, но понятно.
Bana göre biraz mecburi bir atıştı, ama anlaşılır.
Тренер Барнс, кажется, шкафчик для мячей не является вашей сильной стороной, как и сборка стола для настольного тенниса.
Koç Barnes, Yakantop toplama sizin yetenekleriniz arasında yer almıyor gibi. Aynı masa tenisi konusunda olduğu gibi...
Вчера вечером я добирался до дома в машине развозчика буррито, и это оказалось не так весело, как кажется.
Göründüğü kadar komik değildi.
Ночью, ты обращаешься со мной, как с коллегой, а здесь, я, кажется, твоя девушка на побегушках.
Geceleri bana iş arkadaşınmışım gibi davranıyorsun ama burada ayak işlerini halleden biri gibiyim.
Кажется, ты говорила, что она не отстой, не настолько плоха, как ты ожидала.
Sanırım bir keresinde beklediğin kadar berbat olmadığını söylemiştin.
Он кажется на вкус как виноградный сок.
Tadı, üzümlü gazozmuş gibi görünüyor.
Расчёты были не так сложны, как вам кажется.
Hesap düşündüğün kadar zor değil.
Не знаю, как мы можем тебе помочь, потому что кажется у тебя все под контролем.
Bu konuda sana nasıl yardım edebileceğimizi bilmiyorum, çünkü görünüşe göre sen herşeyi kontrol altına almışsın.
Ты сам говорил, как всё кажется приглушённым, как у простых смертных.
Sıradan bir ölümlü olarak yaşamanın ne kadar duygusuz hissettirdiğini kendin söylemiştin.
Мне кажется, что я слышала, как по полу катается большой шар Если шары там по полу катаются,
Sanırım yukarıda büyük bir topun yuvarlandığını da duydum.
Ну, это.. Как насчет Лестрейда кажется, он это заслужил
Şu Lestrade uygun biri gibi görünüyor.
Но мне кажется, что делать самое доброе труднее всего, а это – позволить Лемон справиться с этим самостоятельно, как она замечательно справлялась до сих пор.
Ama bana kalırsa yapılacak en nazikçe şey en zor olanı Lemon'ın bunu kendi kendine halletmesine izin vermek, tıpkı şu ana kadar harika bir şekilde yaptığı gibi.
Мне кажется я знаю как этот парень убедил Кори отравить еду.
Bence bu adamın Coryi yemeği zehirlemesine nasıl ikna ettiğini biliyorum.
- Кажется как-будто детский сад по сравнению с тем, кто ты...
- senin yaşadıklarınla karşılaştırıldıkğında...
По-моему, этот парень, кажется, был вроде как одержим и, возможно, немного не в своём уме из-за мисс Седжвик.
Fikrimi soracak olursanız bu adam biraz takıntılıymış gibi görünüyor. Bayan Sedgwick'e de birazcıcık fazla takmış gibi.
Я это знаю. Кажется как будто Антон планировал это долгое время.
Görünüşe göre Anton bunu uzun zamandır planlıyormuş.
И, кажется, я знаю как.
Ve sanırım nasıl olacağını biliyorum.
Я представил наш план партнертсва, и, кажется, мы пришли к консенсусу, как унять наши канцелярские восстания в 2013 году.
Planımızı ortaklığa sundum, sanırım 2013'ün asistan ayaklanmasını nasıl ele alacağımıza dair bir görüş birliğine vardık.
- Все как в тумане, но, кажется, что-то о своем муже.
- Tam hatırlamıyorum ama galiba kocasıyla ilgili bir şeydi.
Кажется ужасно удобным, как только купол уйдет
O kubbenin gelmesi de son derece uygun gözüküyor.
Забавно, кажется, я припоминаю, как ты рассказывала, что он лгал тебе, а затем предал, и сейчас я должен просто поверить ему на слово?
Tuhaf. Sana nasıl yalan söylediğini sana nasıl ihanet ettiğini bana anlattığını hatırlıyorum. Şimdi de birdenbire ona güvenmem mi gerekiyor?
Мне не нравились ружья, но как так вышло, что это не кажется той ложью, какой я все считала?
Ateş edilmesini sevmezdi ama nasıl olur da bu bana yalanmış gibi gelmez?
После того как мы занимались любовью, я, кажется, припоминаю кто-то пролил несколько слез.
Seviştikten sonra birilerinin birkaç damla gözyaşı akıttığı gözümden kaçmadı.
Прости. если твоя неожиданная щедрость кажется мне такой же правдивой, как и предвыборные обещания.
Bu ani cömertliğini kampanya sözlerinden biri kadar gerçek bulduğum için kusuruma bakma.
Просто, как мне кажется, ты вроде довольно счастлив дома.
Yani, evde gördüğüm kadarıyla gayet mutlu görünüyordun da.
Может, люди не настолько уж склонны к предрассудкам, как тебе кажется.
Belki de insanlar düşündüğünden daha açık fikirlidirler.
Мне кажется, что она не настолько сильно привязана к Джерри, как к вам или Престону. [Chuckles]
Sanırım, Gerry ile arasında sizinle veya Preston ile arasında olan o sıkı duygusal bağdan yok.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]