English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ W ] / When it happened

When it happened translate Russian

1,102 parallel translation
I hear that when it happened, Vir was with a woman.
Я слышала, когда это случилось, с Виром была женщина.
I was wondering if anyone was there when it happened.
Мне было интересно, был ли кто-то рядом, когда это произошло.
Oh, but the weirdest thing was I was cleansing her aura when it happened.
Но самое странное то,... Я чистила ей ауру, когда это случилось.
You got a date when it happened?
И меня туда же!
He says they were on a break when it happened so she should've forgiven him by now.
Он говорит, что у них был перерыв, когда это произошло так что она должна была уже простить его.
And that's when it happened. I whacked her.
И тогда это случилось, я ударил ее.
I feel like I let you down, only I didn't know when it happened.
Я чувствую, что я подведу вас, я не знаю, когда это случиться.
I was a child. A child when it happened.
Я была ребенком, когда это случилось!
And how do you think I felt when it happened to me?
И как ты думаешь, что я чувствовал, когда это случилось со мной?
I could feel it when it happened.
Я почувствовал, когда это произошло.
When it happened, I was really scared.
Когда это произошло, мне было очень страшно.
Why not one of the veterans who was there when it happened?
Почему не один из ветеранов, который уже работал, когда это случилось?
I was on an airplane when it happened.
Я наxодился в самолете, когда это случилось.
He and Simon weren't there when it happened.
Нет, их с Саймоном не было дома, когда это произошло.
So I turn around to see what I've hit, and that's when it happened.
Я оглянулась, чтобы посмотреть, на что я напоролась, и тут все и произошло.
Well, you were a little younger than Joseph when it happened.
Да и ты был немного моложе, чем Джозеф, когда это случилось.
I never did it to anybody. And I was out when it happened to me.
Ну, а, вообще-то я никогда этого не делал, а.. ни с кем раньше... и я вроде как был в отключке, когда это произошло со мной.
Well, I was hiding in the kitchen when it all happened.
Когда все случилось, я был на кухне.
- Maybe nobody was here when it happened. - Nonsense.
Нет, чепуха.
It happened quite suddenly. When the governor said Mathilde had been granted her divorce...
Это произошло неожиданно в тот день, когда начальник тюрьмы сообщил мне, что Матильде дали развод.
We never even met until that day on the tracks. And, um, it's just when we were in the hospital room, everything happened so fast.
¬ ы никогда не видели мен € до этого и... огда мы были в комнате больницы, все случилось так быстро.
When she threw that toupee out the window it was the best thing that ever happened to me.
Когда она выкинула парик в окно это самое лучшее, что случилось со мной.
When you go back, you have to find out what happened and stop it.
Когда ты вернешься обратно, ты должен выяснить, что случилось и предотвратить это.
Here's what happened when it was tested on army recruits.
Вот что происходило когда этот вирус тестировался.
I don't know exactly when or how it happened... but I'm glad it did.
Не знаю, когда именно и как это случилось, но я счастлив, что это случилось.
I guess I'm just feeling guilty because I wasn't there when it all happened.
Мне кажется я испытываю чувство вины, потому что не была там, когда это произошло.
When everything's Ok I imagine terrible things happening and now that one has actually happened, it's just a rush.
Когда все в порядке, я воображаю, как происходит что-то ужасное, а теперь ужасное случилось взаправду, и это ерунда.
It was so painful because it happened when our relationship seemed stronger than ever.
Это было очень тяжело, потому что это произошло тогда, когда наши отношения казались мне прочными как никогда.
When I set out to create MOSS 865, do you think it happened overnight?
Когда я начинал изобретать МОСС 865, думаешь, это случилось за одну ночь?
And they think it happened when?
И когда, они думают, это произошло?
Oh, something like... it was only a matter of time before the Dominion launched a full-scale assault against the Federation and when that happened the station would undoubtedly be their first target.
О, что-то вроде... это только вопрос времени : когда Доминион начнет полномасштабное вторжение в Федерацию, и когда это случится, станция, несомненно, станет их первой целью.
It happened this morning when I got out of bed.
Это случилось утром, когда я встал с постели.
You see, when... when you end up killing one of your men, you see, you tell yourself it happened so you could save the lives of 2 or 3 or 10 others.
Понимаешь, когда... когда погибает один из твоих людей, ты себя убеждаешь, что это случилось для того, чтобы ты мог спасти 2-х или 3-х или десятерых.
Was what happened on that island anything? Or was it just something that happens to two people... when they're alone on an island together?
То, что было на острове, что-то значило, или это было тем, что случается, когда двое оказываются на одном острове?
And it is not happened to you to spy to us when we make the love, pervert. Understood?
И не вздумай подсматривать за нами в постели, понял, летающий урод?
When it finally happened, it all felt surreal.
Когда, наконец, все случилось, все казалось каким-то нереальным.
The trick relied upon a false blade taking over when it hit the harness, but for whatever reason, that's not the way it happened.
Трюк заключался в том, что фальшивая срабатывала тогда, когда настоящая перерезала страховочный ремень, но по какой-то причине этого не произошло.
No, that's never happened, except when you just did it.
Нет, прежде никто их не путал. Кроме тебя сейчас.
After that it was a simple matter of waiting for a church to celebrate their centennial and when it finally happened I sent the pair an article laced with ideas.
ѕотом осталось лишь дождатьс € праздновани € столети € этой церкви. огда срок пришел, € отправил ангелам статью с зан € тной идеей.
As it happened, the apartment was being used by some counterfeiters... who thought it was a raid when he came through the roof, and ran out.
Вот что он пишет о нем в своей книге. " Я встретил Эммета в Чикаго. Это был самый пик Депрессии.
I guess I could be pretty pissed off about what happened to me, but it's hard to stay mad when there's so much beauty in the world.
Наверно, я должен быть очень расстроен случившимся со мной, но тяжёло таить обиду, когда на свете столько красоты.
What happened before, when I changed, it won't happen again.
То, что случилось прежде, когда я изменился, не повторится.
It happened to me when I was eight.
Это случилось со мной, когда мне было восемь.
It's quite an interesting story. It happened when we were children, a long, long time ago.
Она произошла, когда мы были детьми, очень, очень давно.
My guess is it happened when you linked with the female shape-shifter.
Я предполагаю что это случилось, когда вы связались с женщиной метаморфом.
You know, when you think about it, it's actually a good thing that this happened.
Знаете, если подумать, даже хорошо, что это случилось.
No one knows where, when or how man first landed on the moon. - I do. - But our fun-gineers think it might've happened something like this :
- Но наши веселые реконструкторы считают что это, вероятно, было так :
That's when the rest happened. It's very regrettable.
Мне очень жаль, но мне бы не хотелось поднимать шумихи.
But it is okay, because I've been thinking about it... and I think what happened is that you're my best friend and I love you... and I got jealous when you were spending so much time with Ryan... and then with you graduating.
Нет, не хорошо. Но всё хорошо, потому что я поняла, что ты моя лучшая подруга. И я люблю тебя, и я ревновала, что ты проводишь много времени с Райаном.
And then just as it happened when she disappeared,
И потом это случилось так же, как и в тот день, когда она исчезла.
"How often has it happened to me, thinking during the night " that I was in a certain place, dressed, " at the fireplace, when I was completely naked in my bed?
А как часто виделась мне во время ночного покоя привьiчная картина - будто я сижу здесь, перед камином, одетьiй в халат, в то время как я раздетьiй лежал в постели!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]