English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ М ] / Меня не касается

Меня не касается translate English

622 parallel translation
- Думаешь, они женаты? - Это меня не касается.
- Is he married to her, do you think?
- А это, отец, уже меня не касается.
- Well, Pop, that just ain't up to me.
Это меня не касается.
You're not dishing it out to me.
Поэтому ваша работа меня не касается.
So have I. So how you operate is no concern of mine.
Это меня не касается, но все же, отец, если что-то делать в спешке, потом приходится об этом жалеть.
It's no business of mine, but sometimes... the things you do in haste are the things we most regret.
Да, но вы же ведёте учёт? По какой-то причине, которая меня не касается.
For some reason, which is none of my business, Phillips kept that among his personal papers.
Нет. Это меня не касается.
This is no affair of mine.
- Он меня не касается.
- Doc Holliday's none of my business.
Это меня не касается.
It's nothing to do with me.
Это меня не касается! Но когда оно коснётся меня! Посмотри!
When is my turn?
Меня не касается, что он должен сказать маршалу.
To Louvre? Yes.
Сейчас это меня не касается.
It's none of my business now.
- Это уже меня не касается.
- Yes, that's your affair, not mine.
Это меня не касается.
That's no concern of mine.
А это меня не касается.
I'm not interested.
- Нет, это меня не касается!
- It doesn't concern me.
Это меня не касается.
That's not my concern.
Меня не интересует то, что меня не касается.
I'm not interested in things that don't concern me.
Это не касается меня или Валенсии.
This is not about me and Valencia.
Это никого, кроме меня, не касается.
That's nobody's business but my own.
Что касается меня, я бы это не учитывал.
As far as I'm concerned, I can ignore the whole thing. Get out.
- Ну, меня это не касается.
- Well, that's none of my concern.
Что касается меня, то я не изменил своего мнения.
Yeah, sure. And as far as I'm concerned, it still is.
В таком случае, меня это тоже, в каком-то смысле, касается, не так ли?
Well, in a way that makes everything my business, doesn't it?
Это не касается ни тебя, ни меня.
It's neither your business to ask nor mine to tell.
Мне казалось, меня это не касается.
Didn't seem to be any of my business.
французский майор был замечательным, ему 32 он знает семь языков на трех из них он спросил меня, не хотела бы я побывать в одном месте на юге Франции что касается режиссера, он говорит только по английски и говорит, что только я способна излечить его от нелюбви к женщинам
The French Major was fascinating and 32. He speaks seven languages. And in three of them he asked me if I'd like to see his place in the south of France.
В том, что касается меня, не должен.
Not as far as I'm concerned, he doesn't.
Что касается меня самого, я не думаю, что она мне нужна. Вы слышали, судья?
But as for myself, I don't think I'd care for it.
Завтра маскарад заканчивается и что вы делаете или чувствуете сегодня, меня нисколько не касается.
TOMORROW THE MASQUERADE FINISHES WHAT YOU DO OR FEEL TODAY DOESN'T CONCERN ME IN THE SLIGHTEST.
Если это касается и меня, преподобный, я в Остин не поеду.
Well, if it's all the same to you, Reverend I ain't goin'to Austin!
Когда это касается частных дел, на меня не рассчитывай.
When it comes to private affairs, count me out.
Замешаны ли вы оба, меня это не касается, но я хочу поговорить с Мэрион, и чтобы она сказала мне сама, - что это не мое дело, и я уеду...
Look, if you two are in this thing together, I don't care, it's none of my business, but I want to talk to Marion and I want her to tell me it's none of my business and then I'll go...
Меня это не касается.
It's naught to do with me.
- Что касается меня, я не знаю.
As for me, I don't know.
Да ни с чего. Меня это не касается.
Well I have no opinion of it one way or another.
Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
Of course it's none of my business what time you come home at night. It's nobody's business.
отлично, что меня это не касается!
Nice to be so out of it!
Это касается и меня тоже, потому что я тоже никогда не изменюсь.
That goes for me too, because I'll never change.
- А меня это не касается.
- Why tell me this?
Что касается меня,.. то по-моему, кашу маслом не испортишь. Малыш.
As far as I'm concerned... there couldn't be enough of you... baby.
Меня это не касается.
Well, that doesn't include me.
- Что касается меня, то - не в обиду будь сказано генералу и другим достойным лицам - я надеюсь быть спасенным.
- That is true, good lieutenant. - For mine own part... No offense to the general nor any man of quality.
- Меня это не касается.
- It's none of my business.
По крайней мере это касается меня! [Бен небрежно бросает пистолет на стол. Пистолет стреляет.]
At least don't point it at me!
Да, Моноиды не узнают, кто взял их - и что касается меня, того что я буду с ними говорить, или, как ты говоришь, беседовать, ну, проблема довольно простая.
Me? - Yes. The Monoids won't know who's taking them.
- Меня это не касается.
I have nothing to do with it.
Или ты полагаешь, что твоя любовь касается только бара Дженет, но не меня?
Or do you mean that you love running the Bar Genet, not me?
Меня это не касается.
It doesn't concern me
Послушайте, меня это вообще не касается.
Look, it doesn't bother me at all.
Меня это не касается.
It's none of my business.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]