English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ М ] / Меня не пригласили

Меня не пригласили translate English

225 parallel translation
- Меня не пригласили.
- I haven't been asked.
Это обидительно что вы меня не пригласили
The fact that you've not invited me is rather hurtful.
Нет, меня не пригласили.
- No, I'm not invited. - It doesn't matter...
Много раз, дорогая, но сегодня вы меня не пригласили.
Awful, my dear. But you never asked tonight.
Я сидел рядом с ней и держал её за руку. Больше я ничего не скажу, но на похороны меня не пригласили.
I sat next to her and held her hand... and I'm not saying any more but I wasn't invited to the funeral.
Меня не пригласили?
I wasn't invited?
Почему меня не пригласили?
How come I wasn't invited?
Послушай, а почему меня не пригласили на вечеринку?
- Hey, why didn't y'all invite me to the party?
Меня не пригласили.
Because I'm not invited.
Неважно "привет" или "Линг". Почему меня не пригласили на вечеринку?
Never mind "hi" or "Ling." Why am I not invited to this party?
Почему меня не пригласили?
Why wasn't I invited?
Меня не пригласили на церемонию, только на банкет.
I wasn't invited to the ceremony, just the reception.
- Меня не пригласили.
- I wasn't invited.
Меня рвет потому, что когда мне было 15 лет, меня не пригласили на единственную вечеринку, на которую я когда-либо хотела попасть.
I'm throwing up'cause when I was fifteen years old I didn't get invited to the only party I ever wanted to go to in my entire life.
А почему меня не пригласили?
Why have I not been invited?
- Ну, меня не... да, меня не пригласили.
- Well, I haven't... yeah, haven't been invited.
Уже не стоит вспоминать про то, что на свадьбу меня не пригласили.
Needless to say, I wasn't invited to the wedding.
я терпеть не могу тех женщин что вмешиваются в мужские дела я понимаю мэм... полковник, возможно вы могли бы помочь мне с железной дорогой о джентльмены, не будем говорить здесь о делах вы не забыли, что пригласили меня на завтрак?
I understand, ma'am. Colonel, possibly you could run my railroad better than I - now, gentlemen, this is no place to discuss business. Have you forgotten you've asked me to have breakfast with you?
Я ни на минуту не поверю, что вы пригласили меня в это весёлое место, чтобы обсуждать серьёзные дела.
I don't for a moment believe that you invited me to these gay surroundings to come to a business arrangement.
Меня пригласили, и оказалось, что я был садистом, а не мазохистом.
L was in vited, and it turned out that I was sadist and not masochist.
Простите, меня пригласили на день рождения, но я не могу понять, где он.
♪ Uh, excuse me, but I was sort of invited to a birthday party, and I can't seem to find it.
Ну... в общем, нет, не приглашали, но пригласили меня и Еву. И поскольку машина сдохла, надо, чтобы кто-то нас проводил.
Well, no, not in a manner of speaking, but they have invited me and Eve, and since the truck has packed up, we need someone to escort us.
Меня пригласили, а планов на вечер у меня всё равно не было.
He's right. I got an invitation and didn't particularly have anything else to do.
Однако не думаю, что вы пригласили меня сюда для обсуждения военных вопросов.
However, I don't think you asked me here to discuss our military situation.
За все время, что я здесь пробыл, меня ни разу не пригласили на собеседования. У других - такая же история.
I haven't been on any job interviews, and neither has anyone else.
За все время, что я здесь пробыл, меня ни разу не пригласили на собеседование.
I haven't been on any job interviews.
За этим вы пригласили меня сюда, в Чарльстон? Сказать, что его не слышно, не видно?
That's why you invited me to Charleston, to gloat that he didn't show up?
Меня тоже пригласили. Но... я ещё не решила, идти или нет.
I'm invited, too... but I haven't decided if I'll go.
Не знаю, как благодарить вас за то, что вы пригласили меня.
I cannot express my gratitude for your including me.
Дональдсоны пригласили меня на праздник, и хотя мама разрешила мне ехать, она не дала мне денег на поездку, и я выросла из всех летних платьев.
The Donaldsons had invited me to a festival, and though Mama had said I could go, she hadn't said how I could get any money for the journey, and I'd grown out of all my old summer dresses.
Я не хочу проскальзывать. Я хочу, чтобы меня пригласили.
I don't want to crash, I want to be invited.
Меня даже не пригласили.
I wasn't even invited.
А я ее родственница, и меня даже не пригласили.
I'm a relative and I didn't get invited.
Ты даже представить себе не можешь, как это важно, что эти люди пригласили меня пойти с ними.
You can't understand how important it is these men invited me to come out.
- В девятом классе меня пригласили на бал в честь начала учебного года, а я думала, меня не пригласят, я пришла в хорошее настроение, и так надоела маме, что она отослала меня в мою комнату.
- In ninth grade, I got asked to the homecoming dance and I didn't think I would, and I was in a really good mood, and Mom got so annoyed that she made me go to my room.
Даже не пригласили меня!
They didn't even invite me.
Довольно, дядя Арманд, вы пригласили меня сюда не за этим.
Come on, Uncle Armand. You didn't invite me here for small talk.
Я даже начала преследовать по всему магазину пожилых мужчин, выглядящих примерно как мой отец, чтобы посмотреть, что они покупают, что мне абсолютно не помогло, зато меня пригласили на шоу антикварных автомобилей.
I even went so far as to follow older men around the store who kind of looked like my dad to see what they were buying, which didn't help me with ideas, but I did get asked to the antique car show.
Потом меня пригласили на нейтральную территорию и полицейский показывает мне фото.
Then I get invited to neutral grounds and a policeman shows me photos.
Он уволит меня, Майлз, если я не исследую каждую тонкость, каждую тень вашей личности, каждый потайной уголок души и докажу пустоту всех тех часов, что вы проведёте в кресле свидетеля, Майлз, перед всеми друзьями, которых вы пригласили.
He would fire me, Miles, if I didn't explore... every nuance and shadow of your personality. Every secret place and insufficiency in the hours... that you will spend in that witness chair, Miles... in front of all those friends you invited.
Вот что, меня пригласили остаться, я над этим думаю, наши отношения начались не лучшим образом.
Brad Chase. I've been asked to stay, which I'm considering. But I'm concerned that you and I have gotten off on the wrong foot.
Меня пригласили на обед, и нужно всё быстро подготовить, притворись, что тебе не плевать.
I've got a lunch date, and I need to get things ready quickly, so can you pretend to care?
Они устроили большую вечеринку, и не пригласили меня...
They're having a huge sex party right now and I'm not invited.
Вы меня пригласили, чтобы поговорить о фильме. Не для того, чтобы брать у нее интервью.
You invited me to come on to the show to talk about my movie, not to... not to do an interview with her.
- А меня пригласили, но я не пойду.
I was, not that I'm going.
Ты не поверишь, меня даже пригласили на ужин, чтобы расспросить о моих штопорах.
I'm invited to a dinner to talk about my corkscrews!
Во-первых у вас вечеринка и вы не пригласили меня,
Well, first you have a party and you don't invite me.
Прости, мама, но Лемоны меня пригласили, и я не смог отказаться.
Mother, I'm sorry, but the lemons invited me out, and I couldn't say no.
Не могу выразить словами, насколько я тронута, что меня пригласили, особенно после стольких попыток примерения которые проходили отвратительно.
i can't tell you how touched i was to be included, especially after my many conciliatory gestures were so coldly rebuffed.
Меня пригласили диджеить здесь! .. Никого это не трогает.
I've been booked to play here.
Вы не представляете, как я рад, что меня пригласили.
I can't tell you what a thrill it is for me to be invited here tonight, sir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]