English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Довольно давно

Довольно давно translate Turkish

265 parallel translation
Уже довольно давно.
Geleli epey oldu.
Вот это сюрприз. Я знал ее довольно давно.
Onu uzun zamandır tanırdım.
- Довольно давно.
- Oldukça.
Я знаком с отцом Миллеем довольно... довольно давно.
Peder Millars'ı çok... Çok eskiden tanırım.
Мы с тобой дружим уже довольно давно, Сэм. Ты знаешь, что я не безумен.
Uzun süredir senin arkadaşınım, mantıklı olmak istiyorum.
Но вы полностью вылечились, и уже довольно давно.
Ama geçen süreçte tamamıyla iyileştiniz.
Вы ведь довольно давно в ассистентах у Дюваля, он взял вас из колыбели?
Dr. Duval'in asistanısın bir süredir. - Seni beşiğinden kapıp kaçmış olmalı!
Почему же после этого, я угнал ее довольно давно.
Aynı prensiple çalışıyor. Dört ileri vites, bir geri.
Вы... Вы тут уже довольно давно, да?
Oldukça uzun zamandır buradasınz, değil mi?
- Довольно давно.
- Uzun yıllardan beri.
Кстати, Мотл и Цейтл уже довольно давно женаты.
Her neyse. Motel ve Tzeitel evleneli çok oldu.
Врач придёт к вам после осмотра. Мы ждём уже довольно давно.
Muayeneleri bittikten sonra doktor sizinle görüşecektir.
Немцы сдались в Яунде... уже довольно давно.
Bir süre önce Almanlar Yaounde'de teslim oldular.
Давно занимаешься? - Довольно давно.
Hiç kullandın mı bunu?
Это было довольно давно и я принимаю так много пациентов.
Açıkçası, uzun zaman oldu. Pek çok hasta tedavi ettim.
- Я встречаюсь с тобой уже довольно давно.
- Orada çok uzun süre dayandım. - Biliyorum!
Уже есть лекарство для лечения полиомелита и довольно давно.
Çocuk felcinin tedavisini uzun süre önce bulmayı başardılar.
Похоже Вы довольно давно не видели их.
Uzun zamandır kız görmediniz herhalde.
Он умер довольно давно.
- Öleli bayağı olmuş.
Довольно давно.
Epey uzun zaman oldu.
Дело в том, миссис Мёрдок, что Джон уже довольно давно ходит ко мне.
Aslına bakarsanız Bayan Murdoch... John uzun zamandır beni görmeye geliyor.
Нашей деревне не везёт уже довольно давно, а Кирику спас жизнь своему дяде.
Zaten çok uzun zamandır kötü şans var köyde, ve Kirikou dayısının hayatını kurtardı.
- Довольно давно.
Bir süredir.
Но еще важнее то, что я искренне верю. Причем уже довольно давно, что мы могли бы с вами подружиться.
Daha da önemlisi, ben inanıyorum ki bence biz çok iyi arkadaşlar olabiliriz.
У нас какое-то время не было чёрного лидера. Довольно давно.
Bir süredir, uzun bir süredir siyah bir liderimiz yok.
Ты довольно давно отдалился от Господа.
Sen Tanrıdan uzaklaşalı çok oldu.
Короче, она тут довольно давно.
- Bir süredir bizimle birlikteydi.
Он состоит в клубе уже довольно давно.
Üyelerimizden biri. Uzun zamandır burada.
Речь идет о том, что произошло довольно давно.
Biz de geçmişteki bir olayla ilgileniyoruz.
Я не общалась с мамой довольно давно.
Annemle uzun bir süredir konuşmuyorum.
Довольно давно.
Yeterince uzun.
Мы были вместе уже довольно давно.
İyi geceler, Joe. Siz ikiniz, ikiniz hep böyle iyi dost musunuz?
Я довольно давно дружу с Мартой Рабирновой.
Martha Rayburn'ün sigorta sözleşmesini yapmıştım.
Так я не мог про него думать уже довольно давно.
Uzun süredir yapmadığım bir şeydi bu.
Ты заставил меня принять решение, которое следовало принять уже довольно давно.
Beni daha önce vermem gereken bir kararı vermeye zorladın.
Это было довольно давно, мы с Брайаном тогда учились в колледже,
Uzun zaman önce... Brian ve ben üniversitedeyken.
Уже довольно давно..
Uzun zamandır...
Довольно давно.
Uzun zaman oldu.
Она уже довольно давно лежит связанная.
Kızcağız çok uzun süre bağlı kalmadı mı?
Дамы и господа, пятьдесят лет назад,... а это было довольно давно... Пятьдесят лет назад...
Bayanlar ve baylar, 50 yıl önce ki oldukça uzun zaman öncedir, 50 uzun yıl...
Довольно давно.
- Bu çok uzun bir zaman.
уже довольно давно.
Uzun zamandır da öyleyim.
Я собирался прийти и сказать тебе большую речь про то, как мы довольно давно дружим, и научились друг другу доверять, и прочее подобное.
Ben de sana gelip uzun zamandır nasıl bu kadar iyi arkadaş olduğumuzu ve birbirimize güvenmeye başladığımızı anlatan bir konuşma yapacaktım.
Довольно давно.
Bir süredir düşünüyordum.
Меня это уже довольно давно беспокоит...
Kafama takılıp duruyor,... mademki de buraya tıkıldık.
Уже довольно давно.
Birkaç yıl oluyor.
Я уже давно над этим раздумываю. И всё это довольно скверно.
Uzun zamandır bunun peşindeydim, bunu izliyordum.
То есть... - Я уже довольно давно это делаю.
- Uzun zamandır bunu yapıyorum.
Довольно давно.
Evet, sanırım bunu uzun zaman önce yapmıştım.
- Довольно давно.
Uzun zaman önce mi?
– Довольно давно...
- Epey oldu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]