И она знала translate Turkish
599 parallel translation
- И она знала ответ до того как ты начал.
- Ve sen göstermeden cevabı bildi.
И она знала, что ты ей не нужен.
- Ayrıca sen olmadığını biliyor.
То, что некоторые люди находят любовь постоянно. А некоторым суждено быть одинокими. И она знала, к какому типу относилась.
Bazı insanların kalıcı bir aşkı bulduklarını ve bazılarınınsa hep yalnız olacağını.
Я просто пыталась сделать как лучше, и, типа, извиниться, и я просто хотела, чтобы она знала, что я, ну знаете, я не хотела облажаться, или заставить чувствовать ее себя неловко.
Aramızı iyileştirmeye çalışacaktım sadece, özür dilemek gibi ve yalnızca ona hiçbir şeyi batırmak veya hiçbir şey için zorluk çıkartmak istemediğimi söyleyecektim.
Знаешь, я... я молилась Богу всю свою жизнь, и никогда не знала, слышит ли она, но... спасибо, Большая Мамочка.
Biliyor musun... Tüm hayatım boyunca Tanrı'ya dua ettim ve ben... Beni dinliyor mu hiç bilmiyordum ama teşekkür ederim Doğa Ana.
- Нет, и почему же? Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Çünkü o an biliyordu ki, parkın karşısında Sör Emery kızının evliliğini tam adamına size duyuracaktı.
Я знал, что буду приходить туда, пока не увижу ее и она тоже это знала.
O ortaya çıkana kadar her gece oraya gideceğimin farkındaydım. Ve bunu onun da bildiğine emindim.
Конечно, она знала. И потом Эддисон сказал ей, как прекрасно Ева читала свою роль.
Addison ona Eve'in rolünü ne kadar olağanüstü okuduğunu söylemişti.
Она знала, что брат хочет поместить ее сюда и пришла опорочить его.
Kardeşinin hastaneye yatıracağını biliyordu, güvenilirliğini sarsmak için buraya geldi.
И предположим, что она знала карате.
Çıplak ayakla 152 cm. Karate biliyor mu bil hadi?
И мальчишку она знала.
Bu çocuğu doğduğu günden beri tanıyor.
Она знала меня и доверяла мне.
Beni tanırdı ve bana güvenirdi.
Oх, Понго, это она, я так и знала!
- Oh, Pongo, oymuş! - Oh, tanıdığınız biri mi?
Ведь она только и знала папа да мама.
O sadece "anne ve baba" olarak biliyordu.
Но она знала, что будь у меня жена и дети, я бы не бросил их ради неё, значит, неудача была на самом деле удачей.
Böylece şanssızlığım benim için şansa dönüşmüş oldu. Doğru.
- Конечно знала. И вы, мистер Кутанс знали, что она знала.
Evet, bundan haberi vardı, elbette vardı.
Oна с самого начала в глyбине сердца знала Что она и Томми совсем разные
En başından biliyordu derinliklerinde yüreğinin o ve Tommy insanlarıydılar farklı alemlerin.
Она прекрасно знала, что делала, и он попался на это.
- Ne yaptığını çok iyi biliyordu.
Если она знала, кто убийца, то почему не сказал нам или промолчала бы и потребовала с него деньги. Но зачем ей было говорить это?
Ama bunları bize niçin söylemişti ki?
Но она ничего не знала, и эти ребята могли в любой момент спуститься.
Adam her an aşağıya inebilirdi.
Мы все рабы своих привычек, все мы таковы. Однако она знала ее права, предусмотренные контрактом, и лучше, чем любой адвокат.
Ama biz alışkanlık yaratıklarıyız... ve kontrata dayalı haklarını
Но когда она вернулась и увидела его, она не знала, как он сюда попал.
Sonra o gelip bunu görünce çok sinirlendi birden.
Она знала, что я ей изменил с Региной и выбрала способ мести.
Onu Regina ile aldattığımı biliyordu ve beni cezalandırmaya karar vermişti.
И хотя она этого не знала, я чувствовал, что у нас есть будущее.
Ve o farkında değildi ama ben bir ilişkimiz olabileceğini gördüm.
Я должен был знать. Полин всегда говорила, она что-то знала об Айрис. Поэтому ее и убили.
Pauline hep söylerdi Iris'le ilgili bir şeyler bildiğinden söz ederdi.
Она казалась здоровой и спокойной, но она знала.
Sağlıklı ve huzurlu görünüyordu ama biliyordu.
Вопрос в том, знала ли она, что сын Па`Дара не является сиротой, и оставила его в приюте нарочно.
Soru, bu subayın, Kotran Pa'Dar'ın oğlunun yetim olmadığını bilerek,... kasten tehcir merkezine bırakıp bırakmadığı.
Я так и знала, что, шатаясь по пабам с Ле Герлз последние 200 лет, она чему-то научилась.
200 yıl, Les GirIs grubu... ... ile sürtmek ona bir şeyler öğretmiş.
А она : "Я и не знала, что ты рисуешь"
"Senin yaptığını bilmiyordum." dedi.
Она не знала, что происходит, и ее сознание Отключилось
Bana kalırsa kız ne olduğunu anlamamıştır bile.
Видишь, она знала, что мы придем, и все приготовила.
Görüyormusun, gelicegimizi biliyordu ve hazirlik yapti.
Марта Дюбрей знала о планах месье Рено инсценировать свою смерть. И она решила воспользоваться этими планами, чтобы осуществить собственные.
Marthe Daubreuil Mösyö Renauld'nun düzenlediği sahte ölümü biliyordu, ve bundan ustaca yararlanmaya karar verdi.
Чтоб ты знала, у нас в музее есть женщина курирующая моль и другие крылатые существа так она увлеклась мною прямо как ты знаешь.
Aklında olsun, müzede güve ve diğer kanatlılardan sorumlu bir kadın var. Benimle ilgilendiğini söylüyorlar, şey gibiymiş bilirsin işte.
Она знала, что скоро сюда приедет... -... и заставила меня таскаться с этой коробкой?
Buraya gelecekse..,... neden kutuyu taşıttırdı ki?
Она знала. Знала и поэтому, ты погубил её.
O biliyordu ve bu yüzden onu yokettin.
Она спасла мне жизнь и убила брата Терека. Она знала, что подписывает смертный приговор самой себе.
Terek'in kardeşini öldürerek hayatımı kurtarırken kendi ölüm fermanını imzaladığının farkındaydı.
"Она была пьяна и не знала, что делать.".
O kadar sarhoştu ki, ne yaptığını bilmiyordu...
А, Холлоуэй, что-то знала про мою семью, и она сорвалась.
O geri zekalı. Holloway ailem hakkında çok şey biliyordu.
Она хорошо дралась и знала, кто мы.
İyi dövüşüyordu, türümüzü biliyordu.
И это единственная жизнь, которую она когда-либо действительно знала.
Bildiği tek hayat biçimi, Borg hayatı.
Да, но она знала Макса достаточно, чтобы он писал ей тысячи писем. Достаточно для того, чтобы он позвонил ей и сказал, что может погибнуть.
Evet, ama Max'i kendisine binlerce mektup yazdıracak ve öleceğini bildireceği kadar iyi tanıyordu..
Если бы она знала, как я люблю и уважаю ее. Тогда она меня тоже полюбила бы.
Onu o kadar derinden önemsedim ve saygı gösterdim ki... beni tekrar sevecekti.
И когда ей было одиноко, я была рядом, чтобы утешить её, и я знала, что она любит меня.
Yalnız kaldığında bile onun yanındaydım. Biliyordum ki beni çok seviyordu.
Так как Лиза знала всё об отношениях с общественностью и тому подобных вещах, она предложила мне свою помощь в моей кампании.
Kampanyamın halkla ilişkiler konusunda bana yardım etti.
И она это знала...
Yaptıklarımı da biliyordu.
Она знала, что я плохо говорю по-французски, и ушла по делам.
Fransızca'mın iyi olmadığını bildiği için bir şeyler yapardı.
Это были самые дорогие для меня вещи. И она это знала.
Bunlar, hayatımda en değer verdiğim şeylerdi ve o da bunu biliyordu.
Она точно знала, что в нашей жизни появится этот демон, и предупредила нас.
Şey, bu iblisin bizim zamanımızda geleceğini biliyor olmalı, ve bizi ona karşı uyarmak istemiştir.
Она знала, что мы оба слишком ребячливы и любим соревноваться, чтобы адекватно воспринять результаты.
Çünkü gene çocukça rekabete gireceğimizi biliyordu.
Она знала, что пистолет в ящике лежал, и она...
Çekmecede silah olduğunu biliyordu ve...
Я просто зайду и поздороваюсь, чтобы она знала, что я рядом.
Sadece merhaba diyeceğim yakınında olduğumu bilsin.
и она 580
и она умрет 20
и она упала 20
и она считает 20
и она была 26
и она думает 53
и она твоя 20
и она согласилась 46
и она работает 21
и она сказала 426
и она умрет 20
и она упала 20
и она считает 20
и она была 26
и она думает 53
и она твоя 20
и она согласилась 46
и она работает 21
и она сказала 426
и она знает 53
и она подумала 19
и она здесь 24
и она такая 48
и она тоже 97
и она ответила 49
и она умерла 63
и она ушла 52
и она хочет 75
и она говорит 93
и она подумала 19
и она здесь 24
и она такая 48
и она тоже 97
и она ответила 49
и она умерла 63
и она ушла 52
и она хочет 75
и она говорит 93