Которые у нас были translate Turkish
115 parallel translation
За тебя, дорогая и за те приятные моменты, которые у нас были.
Sana sevgilim... ve birlikte yaşadığımız bütün güzel anlara.
625 плюс 212, которые у нас были...
625 doIar art bizdeki 21 0 doIar.
Те, которые у нас были раньше содержали наш лозунг "Мы - народ", и "народ" подчеркнуто.
Daha önce hepsini denedik ve şimdi sloganımız "Biz halkız" ve "halkız" ın altı çizili.
Это так похоже на симуляции, которые у нас были в Академии.
Akademide gördüğümüz canlandırmalardan hiçbirisine benzemiyor.
Это не самая большая трепка из тех, которые у нас были.
Aldığımız en kötü mağlubiyet bu değil.
мы просмотрели множество вещей, которые у нас были, которые мы читали.
Şu piliç benden hoşlanıyor.
ћожете говорить что хотите об этой стране. " € люблю это место. я люблю свободы, которые у нас были... я люблю это!
Ne isterseniz deyin, ben bu ülkeyi seviyorum.
Через пару месяцев Рождество, а последние новости, которые у нас были, это то, что нашли его машину.
Bir kaç ay sonra Noel zamanı gelecekti ve ondan aldığımız son haber arabasının bulunduğuna ilişkin olandı.
На самом деле это все мозги, которые у нас были.
Aslında, sahip olduğu tek şey beyin parçacıkları.
И это было основано на тех уликах, которые у нас были тогда
O zaman elimizde bulunan delillere göre de bu, doğruydu.
Потому что я вижу, что несмотря на проблемы, которые у нас были, проблемы, которые у нас могут быть, у нас здесь так много того, что нас вдохновляет.
Çünkü geçmişteki sorunlardan doğan sorunlardan alacağım çok ders var. Burada bize ilham verecek çok şeyimiz var.
И все те... все те качества, которые у нас были, когда мы были людьми... Милосердие, например.
Ve insanken sahip olduğumuz onca nitelik mesela merhamet.
Подумай обо всех хороших моментах, которые у нас были.
Birlikte geçirdiğimiz güzel günleri düşün.
Да, сэр, даже умерев вы всё равно будете лучшим почтмейстером из всех, которые у нас были.
Ölü bile olsanız... yine de sahip olduğumuz en iyi posta müdürüsünüz.
Посмотрите на все различные комбинации, которые у нас были.
Yaşadığımız farklı kombinasyonlara bir bakın.
Пребывание в Сент-Джуд напомнило мне обо всех выходных, которые у нас были, и, которые мы потеряли.
Lisede bulunmamız bana eskiden yaşadığımız çılgın haftasonlarını hatırlattı.
Дольше пялиться на все знаки с большими буквами, которые у нас были с начала времен.
En başından beri büyük harflerle yazılmış tabelalara bakarken yaşadığımız oyalanma yani.
Мы платим налоги, чтобы у нас были такие учителя? Глупые и невнимательные, которые отправляют детей домой без одежды?
Sizin gibi öğretmenlerimiz olması için mi vergi ödüyoruz?
У нас были моряки, которые не хотели уходить.
Ayrılmak bilmeyen birkaç denizcimiz vardı da.
Я часто пытаюсь представить, где сейчас те вещи, которые были у нас.
Sık sık işleri nerede bitirdiğimizi merak ediyorum.
У нас совем не ладилось. Тебя окружали другие люди, которые были тебе дороже меня.
Aramızdaki şeyler çok kötü gitmişti ve etrafında benden daha çok ilgilenmen gerekenler vardı.
Вы были ими десятилетиями, пока кардассиане отнимали у нас наши дома, пока они мучили и пытали наш народ самыми ужасными способами, которые только можно вообразить, что мы были вынуждены бежать.
Cardassianlar evlerimizi aldığından beri, halkımıza işkence edip, şiddet uyguladıkları halde, zorla kaçmamızı sağladıkları halde, yüzyıllardır olaylara seyircisiniz. O olaylar üzüldük, ama hepsi
Я вспоминаю всё о нас, о тех секретах, которые у нас были.
Birlikteliğimizdeki herşeyi hatırlıyorum.
- У нас были некоторые детали, которые нужно обсудить.
Bazı detayları konuşacaktık. - Detaylar mı?
Сейчас у нас есть все детали, которые были нужны, но...
Gereken tüm teknik donanıma sahibiz- -
Потому что это лучшие идеи, которые у нас когда либо были.
Sahip olduğumuz en iyi fikir budur.
У нас осталось мало синтетических антигенов, и, мне жаль сообщать это, но большое количество лекарственных растений, которые вы собрали за последние месяцы, тоже были уничтожены.
Sentetik antijenlerimiz azalmış,... ve bildirmekten üzgünüm ilaç yapımı için topladığın birçok bitki geçtiğimiz bir kaç ay içinde mahvoldu.
В некоторых тестах у нас были самые высокие отметки, которые когда-либо вставлялись. In some tests we had the highest marks that had ever been scored.
Bazı testlerde o güne kadarki en yüksek notları aldık.
Пойми, сейчас, все те проблемы, которые были у нас с Пэйси кажутся мелкими.
Şimdi Pacey ile aramızdaki bütün problemler çok önemsiz.
Ваши тела подобны нашим оригинальным формам, которые были у нас тысячи лет назад.
Vücutlarınız bizim binlerce yıl önceki orijinal vücutlarımıza benziyor.
Мы пропустили их через все фильтры, которые у нас только были.
Onları elimizdeki her türlü filtreden geçirdik.
У нас был "загадочный уикенд", мы наняли актеров, которые должны были разыграть убийство.
Hafta sonu için bir esrarengiz oyunumuz vardı. Küçük bir cinayeti canlandırmaları için bir kaç aktör tuttuk.
Знаете, когда я был ребенком, у нас часто были штормы, которые сотрясали дом - пугали меня до полусмерти.
Ben bir çocukken, evimizi sallayan fırtınalar olurdu. Beni ölümüne korkuturdu.
Я рассказываю маме о людях, которые были у нас вчера в центре.
Anneme dün başvuru yapan insanlardan bahsediyordum.
Но главным образом, у нас все еще те проблемы, | которые были когда нам было по 15 лет.
Ama çoğu zaman, 15 yaşında yaşadığımız sorunlarla aynılarını yaşarız.
У нас с тобой были женщины, которые, любили нас такими, какие мы есть, по-настоящему любили нас, а мы просрали их.
Bizi biz olduğumuz için seven kadınlarımız oldu. Ama sıçtık batırdık.
У нас с тобой, были женщины, которые любили нас, а мы это просрапи.
Bizi biz olduğumuz için seven kadınlarımız vardı, ama biz sıçtık batırdık.
У нас всегда были эти проблемы, потому что мы всегда жили в условиях недостатка, торговли и денег, которые создают дефицит.
Ezelden beri sorunlarla uğraştık çünkü her daim kıtlık, takas, ve kıtlık yaratan parasal sistemler içinde yaşadık.
чтобы через 20 лет у нас были свои кроты на самых высоких уровнях власти, кроты, которые смогли бы ограничить или разрушить российский ядерный щит.
Böylece bu 20 yıl boyunca, Rusya'da Rus nükleer tehdidini sınırlayabilecek ya da yok edebilecek oldukça yüksek seviyede köstebeklerimiz olmasını garantiye alıyorduk.
У меня были друзья, которые могли встретить нас в клубе "Бар Темной Воды".
Bizi Dark Water Bar'a sokacak arkadaşlarım vardı.
У нас всегда были эти проблемы потому что мы всегда жили в условиях недостатка, торговли и денег, которые создают дефицит.
Bu sorunlar daima vardı çünkü hep kıtlık içinde ve kıtlığı yaratan para sistemiyle yaşadık.
Мне действительно очень жаль Проблемы, которые у нас были с оборудованием в последнее время
Efendim, çok üzgünüm, son zamanlarda cihazlarımızda bazı sorunlar var.
У нас были сотни ящиков с материалами которые нам нужно было привезти в Японию, и он организовал все перевозки.
Tahmin edebileceğiniz gibi Japonya'ya gitmesi gereken yüzlerce malzeme ve eşyamız vardı. Kendisi tüm taşıma işlerini ayarladı.
Помнишь те медальоны, которые были у всех нас в детстве, когда один человек получает половинку "Друзья", а второй "Навсегда"?
Hani biz küçükken kolyeler vardı birinde üzerinde iy / arka diğerinde i / daş yazardı.
" Что, если бы у нас были идеи, которые могли бы думать сами за себя?
" Ya kendileri düşünen fikirlerimiz olsaydı?
Я просто хочу, чтобы у тебя были крылья, которые унесли бы нас отсюда
Bizi buradan uçuracak kanatların olmasını isterdim.
У нас были похожие цели, которые сводились к тому, чтобы время от времени встряхивать эту область науки, получая какие-нибудь важные и необычные результаты и совершенствуя этот статус-кво.
Bizlerin benzer hedeflerle bir arada kalarak özgün ve farklı düşüncelerimizi geliştirmek üzerine kurmalıyız.
С теми проблемами, которые были у нас из-за нее.
Aramızdaki sorun her ne ise annem yüzünden oldu.
Значит, Бальтазар не дал кораблю утонуть, и теперь у нас целый пароход людей, которые никогда не должны были родиться.
Yani Balthazar geminin batmasını önledi ve şimdi elimizde doğmamış olması gereken bir gemi dolusu insan var.
Поверь, со всеми проблемами, которые есть у нас с Эзрой, наши отношения должны были давно кануть в Лету.
İnan bana Ezra ve benim bütün başımıza gelenler... Yani şimdiye kadar her şey bitebilirdi.
И теперь у нас накапливаются люди, которые должны были умереть, но не умерли.
Şu an çoğalan şey, ölmesi gereken ama ölmeyen insanlar...
которые у тебя есть 39
которые у нас есть 55
которые у вас есть 26
которые у меня есть 34
которые у меня были 40
которые умерли 37
которые утверждают 31
которые у меня когда 17
у нас были отношения 16
у нас были разногласия 57
которые у нас есть 55
которые у вас есть 26
которые у меня есть 34
которые у меня были 40
которые умерли 37
которые утверждают 31
которые у меня когда 17
у нас были отношения 16
у нас были разногласия 57
у нас были планы 33
у нас были 19
у нас были проблемы 31
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
у нас были 19
у нас были проблемы 31
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56