Обычная жизнь translate Turkish
47 parallel translation
Твоя обычная жизнь закончилась.
Normal hayatın sona erdi.
Тебе предначертана обычная жизнь.
Hayatın oldukça sıradan.
Я ехал обратно в участок был обычный день, обычная жизнь.
Karakola dönüyordum normal gün, normal hayat.
Думаю, это... конечно восхитительно, но ведь обычная жизнь продолжается.
Muhtemelen harikadır. Buna rağmen, sıradan yaşam devam ediyor.
Я вот говорю обо всем этом... о детях и прочем, о работе... все для того что бы сделать вид что у меня - обычная жизнь.
Şimdi belli ki, tüm bunlardan bahsediyorum, çocuklardan bahsediyorum ve her çeşit işte, sıradan bir hayatımın olduğuna dair numara yaptığımı anlatan şeylerden.
Обычная жизнь полна промахов и точных попаданий, великой любви и маленьких несчастий.
"Ortalama bir yaşam, başarı ve başarısızlıklarla doludur, büyük aşklar ve küçük yıkımlar."
Обычная жизнь может обеспечить честь, доблесть и...
Her günkü hayat da onur ve yiğitliği sağlayabilir.
Я тебя не виню, тебе нужен был друг, Обычная жизнь.
Arkadaş istediğin için seni suçlamıyorum. Normal bir hayat.
Это как наша обычная жизнь, только в конце мы засунем наши яички в рот какого-нибудь парня.
Tıpkı normal hayatımız gibi, sadece sonunda taşaklarımızı bir adamın ağzına sokacağız.
Эта "обычная жизнь"?
Normal bir hayat?
А как же эта твоя обычная жизнь вяжется с твоим не совсем обычным ростом?
O zaman bana tam olarak normal hayatının bu dev halinle nasıl yürüyeceğini söyle.
Нравится мне обычная жизнь.
Düzen hoşuma gidiyor.
Да нет, вполне обычная жизнь.
Hayır, seninki gibi sıradan bir hayat.
Мы не обычная пара, зачем нам нужно притворяться, что у нас обычная жизнь?
Biz normal bir çift değiliz ki, ne diye öyleymiş gibi rol yapalım?
У них будет обычная жизнь.
Normal bir hayat sürecekler.
У одних обычная жизнь.
Bazısı normal yaşamlar sürüyor.
У меня есть обычная жизнь!
Hayatımı yaşamak istiyorum!
И у нас обычная жизнь.
Sıradan bir hayatımız olduğunu görmeni isterdim.
У меня есть обычная жизнь, у меня есть Левики.
Bir düzenim var, Lewicki var.
Может причина того, что у меня авторский стопор из-за того, что у меня слишком обычная жизнь, с вами, клоуны.
Belki de yazacak bir şey bulamamamın sebebi siz şaklabanlarla sıradan bir hayat yaşıyor oluşumdur.
Обычная жизнь закончилась несколько часов назад. И да, Сара, все, до чего дотянутся их руки - ваш мусор, ваша голосовая почта, они откопают о вас все, что только можно.
Sarah, hakkında bilgi bulabilmek için çöpünü, telesekreterini banka hesaplarını, kullandığın ilaçları, her şeyi karıştıracaklar.
Ничего подозрительного. Обычная жизнь.
Programından pek dışarı çıkmıyor.
И это вы называете спецвыпуском? то это просто будет из области "Обычная жизнь Хан Ю Ра" Обычная.
Onun neresi özel ha? O yaparsa "Han Yoo Ra Özel Yayını" falan değil "Han Yoo Ra Normal Yayını" olması gerekir, normal!
Но вскоре люди забыли обо всем. Вернулась обычная жизнь.
İnsanlar kısa sürede bu olayı unutup, gündelik hayatlarına döndüler.
Но у тебя еще может быть обычная жизнь, без этих безумных бредней ведьм.
Yine de bütün bu çılgınlıklardan uzak normal bir hayat yaşayabilirsin.
Боюсь, складывается ощущение, что у вас вполне обычная жизнь.
Açıkçası senin hayatın gayet normal.
Твоя обычная жизнь кончена.
Hayat dediğin şey sona erdi.
Обычная жизнь, как раньше.
Önceki gibi sıradan bir hayat.
Банши Сезон 3 серия 4 Обычная жизнь - ночной кошмар.
3x04 - "Kabus, Gerçek Hayattır"
Обычная жизнь?
Sıradan hayat mı?
Обычная жизнь меня вполне устраивает.
Sivil hayat tam bana göre, anlıyor musun?
Это и есть обычная жизнь.
- Gerçek hayat dediğin budur işte.
- Обычная жизнь?
- Normal bir hayat mı?
Папа часто говорил... если у тебя обычная жизнь, то и истории будут обычные.
Babam "Sıradan bir hayat yaşarsan sıradan hikâyelerin olur" derdi.
Надеюсь, у меня будет обычная жизнь, но кто знает?
Umarım sıradan bir hayatım olur, fakat kim bilir?
Что у девочки почти обычная жизнь?
Kızının normal bir hayat sürmesi mi?
471 ) } Напрягаться день за днем - наша жизнь обычная!
Eğer heyecanına yenik düşersen, başaramazsın.
У нас обычная, размеренная жизнь.
Biliyorsun son derece normal bir aile hayatımız var.
Но меня ждет жизнь обычная.
Ama beni bekleyen normal bir hayatım var.
Согласен... но у этого животного человеческая жизнь и, хотя он всего лишь пес, человеческая душа, да еще настолько восприимчивая - он способен чувствовать, что говорят о нем люди, этого не может обычная собака.
Her neyse... Ama unutuyorlar ki, bu hayvanın bir insanî tarafı var. Ve her ne kadar köpek olsa da bir insan ruhuna sahip.
Я уже отвечал - обычная половая жизнь.
Buna zaten cevap vermiştim. Normal.
Ладно, у нас была обычная сексуальная жизнь.
Peki normal bir seks hayatımız vardı.
Не такая уж и скучная, но всё ещё фантастически обычная... Жизнь.
Hiç sıkıcı değil ama yine de fantastik bir şekilde sıradan hayat.
Жизнь здесь, полная власти и контроля, и жизнь там, простая, обычная.
Burada güç ve kontrol dışarıda da normal, basit bir hayat istiyorsun.
Думал, что она обычная. Оказалось, моя жизнь - особенная.
Ben özel olmadığını düşündüm.
Это твоя обычная реакция на тех, кто спасает твою жизнь?
Hayatını kurtaranlara karşı olağan tepkin bu mu?
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь так коротка 18
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь тяжела 23
жизнь после смерти 16
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь так коротка 18
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь тяжела 23
жизнь после смерти 16
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно я так не делаю 19
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно я так не делаю 19