English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Кому ты это говоришь

Кому ты это говоришь translate Turkish

37 parallel translation
Кому ты это говоришь? .
Nefesini boşa harcama.
- Никогда не был таким подавленным. - Кому ты это говоришь.
Hiç bu kadar içim sıkılmamıştı.
Эй, кому ты это говоришь?
Kiminle konuşuyorsun?
- Кому ты это говоришь.
- Anlat bana.
- Вспомни, кому ты это говоришь.
- Kiminle konuştuğunu unutma.
Блядь, да кому ты это говоришь?
Sen kiminle konuştuğunu zannediyorsun?
Кому ты это говоришь.
Bana mı anlatıyorsun?
Я не знаю кому ты это говоришь. Но этот парень - легенда.
Bilemiyorum, öyle biriyle nasıl konuşulur?
Кому ты это говоришь? Итак.
Bunu söylemen bile gereksiz.
Чувак, кому ты это говоришь?
Sen asıl bana sor dostum.
- Кому ты это говоришь.
- Bildiğim yok.
Кому ты это говоришь?
Kime diyorsun?
Кому ты это говоришь.
Seninle aynı fikirdeyim. *
Ты понимаешь, кому ты это говоришь?
Kiminle konuştuğundan haberin var mı senin?
Эй, кому ты это говоришь?
Sen kimle konuştuğunu sanıyorsun böyle?
Ну, ты их лучше знаешь, кому ты это говоришь.
Onları sen daha iyi tanıyorsun, sen söyle.
Кому ты это говоришь?
Bana niye söylüyorsun?
Кому ты это говоришь.
Kimlerle konuştuğuna bir bak.
– Кому ты это говоришь.
- Beni kandırabildin o zaman.
Ты предал его. Ты думаешь кому ты это говоришь?
Kiminle konuştuğunu sanıyorsun sen?
- Кому ты это говоришь?
Bana mı söylüyorsun?
Когда ты кому-то что-то говоришь, это зависит от того, в какой части Соединенных Штатов ты находишься, чтобы тебя сочли большим или маленьким дураком.
Birinden ya da bir şeyden bahsettiğin zaman, bu Amerika'nın neresinde oturduğuna göre değişir. Senin ne kadar sersem olduğuna göre de değişir.
Что за черт! ? Кому это ты говоришь убираться, недоносок!
Sen de kimsin ulan!
Когда ты говоришь кому-нибудь, то ты будешь там - то там-то, то это человек перестраивает свою жизнь.
Birisine bir yerde olacağını söyleyince o kişi hayatını ona göre düzenler. Bunu unutma.
Ха, кому ты говоришь. - Это настоящее?
Bana mı söylüyorsun?
Я не знаю о чем ты говоришь! Кому? Ему это кому?
- Hayır, anlamıyorum.
Ты кому это говоришь?
Böyle bir önsezi miydi?
Кому ты это говоришь?
Bunu tekrar söyleyebilirsin.
Ты кому это говоришь?
- Sen ne diyorsun? - Sen neden bahsediyorsun, ha?
- Я сделаю это сам. - Кому ты говоришь.
- Kendi başıma halledeceğim.
То есть, ты говоришь кому-то, что ему лучше этого не знать, а это только заставляет его желать узнать больше.
Yani birine bilmek istemezsin dersen onu sadece daha çok meraklandırırsın.
- Ты кому это говоришь?
Kimle konuştuğuna dikkat et.
Ты говоришь кому-то, что отсидел срок, и несмотря на всю их либеральность, - Это мужчина, совершивший ошибку, он должен выйти, начать новую жизнь. - они отнесутся по-другому.
Nasihat vermeye daha sonra devam edeceğim.
Но если я услышу, что ты говоришь это кому-то еще, ты никогда не будешь не только участвовать в работе над этой постановкой, но и над какой-либо другой в этом городе.
Ama bunu bir kişiye daha söylediğini işitirsem, ne bu prodüksiyonda ne de bu şehirde bir daha çalışamazsın.
Но когда говоришь кому-то что-то подобное, это ранит,... особенно если этот кто-то её возраста, а говоришь ты.
Ama birine böyle bir şey dersen kırılır, özellikle de onun yaşındaysan,... özellikle de söyleyen sensen.
Когда ты говоришь кому-нибудь "Не в меня", это не означает, что ему можно обделать всё вокруг.
Bir kişiye "İçime değil." dediğinde bu ona herhangi bir yere öylece boşalabileceği iznini vermez.
Что это за предложения, и кому ты их говоришь?
O üç cümle ne olurdu, ve onları kime söylerdin?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]