English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Сейчас самое время

Сейчас самое время translate Turkish

1,031 parallel translation
Я бы сказал, сейчас самое время для этого, сэр.
Zamanı geldi, komutanım.
Сейчас самое время исполнить свой долг перед ним.
Kendisine karşı bir yükümlülük hissediyorsan, şimdi tam zamanı.
Тебе не кажется, что сейчас самое время рассказать обо всем?
Neler olduğunu bana söylemenin sırası gelmedi mi?
Парни, если вы знаете какую-нибудь молитву, сейчас самое время.
Arkadaşlar, dua etmeyi biliyorsanız şimdi tam sırası.
- Если есть идея получше, сейчас самое время.
- Daha iyi bir fikrin varsa, tam zamanı.
Сейчас самое время, чтобы показать себя и ты сможешь это.
Şimdi tek başına yapma zamanı ve yapabilirsin.
Ты не раздумал на мне жениться? Сейчас самое время.
Hâlâ benimle evlenmek istiyor musun?
Если я никогда его больше не увижу, сейчас самое время.
Bir daha onu görmek istemiyorum.
Бобби, если ты знал, с кем она встречалась посвяти нас в это, сейчас самое время.
Bobby, kiminle görüştüğünü biliyorsan söylemenin tam zamanı.
А Бегонья говорит, что сейчас самое время поучаствовать в пробах на спектакль.
Begona oyun seçmelerine hâlâ katılabileceğimi söylüyor.
И сейчас самое время отыграться на их детях.
Çocukları yoluyla intikam almanın tam zamanı.
Мне кажется, сейчас самое время выпить за моего хозяина.
Bob Cratchit! İşverenim sağlığına kadeh kaldırmak istiyorum.
Думаю, сейчас самое время дарить подарки.
Sanırım şimdi, hediyelerinizi vermek için en uygun zaman.
Сейчас самое время, чтобы показаться.
Görünmek üzeredir.
Если не интересуетесь, то я бы сказал, сейчас самое время!
Eğer merak etmiyorsanız ; Şimdi merak etmenin vaktidir. Derim size
Я считаю, что сейчас самое время тебя заменить!
Ben diyorum ki artık değişim zamanı!
Сейчас самое время размораживать холодильник.
Buzdolabı temizliği için iyi an seçtin.
Ну что же, сейчас самое время.
Evet, Simba, şimdi anlatmak için bir fırsatın var.
Это было очень давно, но возможно сейчас самое время вернуться к старым привычкам.
Uzun zaman önceydi ama belki de eski defterleri açmanın zamanı gelmiştir.
Сейчас самое время сесть за стол переговоров и подписать договор.
Oturup anlaşmanın tam zamanı.
И я думаю, что сейчас самое время бороться не друг с другом, а вместе.
ve zaman bence kendi içimizde kavga etmenin değil, birleşmenin zamanı.
сейчас самое время начать.
şimdi içmenin tam zamanı.
Я думаю, что сейчас самое время чтобы уйти.
Sanırım sessizce ayrılmamızın vakti geldi.
И сейчас самое время начать.
O yüzden hemen başlasam iyi olur.
Коммандер, думаю, сейчас самое время для телепортации.
Komutanım sanırım bu ışınlama için uygun bir zaman.
Сейчас самое время, пока доказательства налицо.
Çok kolay olacaktır. Daha iyi bir kanıt olabilir mi?
Может, сейчас самое время взять отпуск и слетать на Бэйджор.
Biraz izin alıp Bajor'a gelmek için iyi bir zaman olabilir.
Сейчас самое время для выяснения отношений.
Teşekkür ederim. Demek istediğim, bu- - Bilirsin, bu- - Bu doğru zaman, değil mi?
Агент Рас, может быть сейчас самое время посвятить в подробности моего задания.
Ajan Russ, belki bu, Konsolosa görevimin ayrıntılarını anlatmanız için iyi bir zamandır.
Мой врач прописал их на случай стресса. Сейчас самое время.
Doktorum gerilimli durumlar için yazmıştı.
Сейчас, думаю, самое время.
Sanırım, hazırız.
Сейчас, случайно, не самое время для красочной метафоры?
Renkli mecazlar kullanma zamanının gelmediğinden emin misiniz?
- Сейчас как раз самое время.
- Bunu derhal yapmalısın.
Сейчас самое время, чтобы показать себя.
Şimdi buna inanma zamanı.
В принципе, сейчас, видимо, не самое подходящее время.
Aslında bu pek iyi bir zaman olmayabilir.
- Сейчас-самое время.
- Şimdi zamanıdır.
Сейчас наступило самое одинокое время для меня однако я совсем не могу сказать, что я несчастлив.
"Bu hayatımın en yalnız günleri... "... ama dürüstçe söyleyebilirim ki mutsuz değilim. "
сейчас-самое время сделать это.
ASYALI ADAM ÖLDÜRÜLDÜ... bu işi şimdi yapmalısın.
Я был так тронут той историей, когда на глаза твоего отца навернулись слезы. Сейчас самое время.
- Bence bu harika bir zaman.
Сейчас самое время отпусков.
Ve tatil sezonunun ortasındayız.
Сейчас не самое лучшее время.
Korkarım ki kötü bir zamanda geldiniz.
Скажите мне, доктор Фосфилл, почему сейчас не самое лучшее время?
Söyleyin, Dr. Fosswell. Neden kötü bir zamanda geldik?
Сейчас для этого самое время.
Doğru zaman geldi.
Сейчас самое лучшее время...
Bu mükemmel bir zaman...
Я думаю, что сейчас - самое время для того, чтобы мы все уладили наши разногласия, Вам не кажется?
Sanırım bazı değişiklikler üzerine konuşmanın vakti geldi.
Росс... Наверное, сейчас не самое подходящее время говорить об этом....... но тебе придется организовать для Моники день рождения.
Ross, şimdi konuşmanın sırası değil ama Monica'ya bir parti hazırlamalısın.
Ты меня тоже. Сейчас не самое подходящее время беспокоиться о таких вещах, верно?
Ben de üzgünüm, ama sanırım hiç de... endişelenecek zaman değil, ha?
- Сейчас не самое лучшее время...
Zamanlaman iyi olmayabilir.
- Недостаточно, чтобы повредить ему. - Если есть что-то, что вы можете сделать сейчас самое подходящее время.
- Yapabileceğin bir şey varsa şimdi tam zamanı.
Сейчас не самое лучшее время, Джордж.
Zamanı değil, George.
Сейчас не самое лучшее время для таких новостей но меня начинают беспокоить такие отношения.
Bu konuyu açmak için iyi bir vakit değil ama son dönemde ilişkimizde pek de rahat değilim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]