English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я думаю что

Я думаю что translate Turkish

34,936 parallel translation
Я думаю, что он изменился.
Bence o değişti.
Я думаю, что его последователи все еще ошиваются в округе.
Çünkü hala ayak altında gezen bazı müritlerin olduğunu düşünüyorum.
Я думаю, что мы нашли его он посылал каждый год цветы в тот же день.
Sanırım onu bulduk.
Ну, он нажал на курок, но я думаю, что другие люди могут дергать его за ниточки.
Tetiğe basan oydu ama işin arkasında başkaları da olabilir.
Я думаю, что плохой парень мертв и я сижу здесь сейчас с вами.
Bence, kötü adamlar öldü ve ben şu an hayattayım.
На самом деле, это почти все о чем я думаю, и теперь они знают, что великий Боб Гвоздильщик здесь, в этой передовой оперативной базе.
Aslına bakarsan, tek düşündüğüm bu. Artık Çivileyici Bob'ın burada olduğunu biliyorlar. Tam da bu ileri operasyon üssünde.
Это... я... я так же, и я думаю, что у тебя здесь есть очень интересные идеи просто как ты разместишь Дмитрия Воудиан с Суэггером?
Ben de öyleyimdir. Bana kalırsa hikâyen çok ilginç. Sadece...
Теперь, прежде чем ты снова отключишься, я думаю, ты будешь рада знать, что предсмертная записка что я напечатал для тебя очень трогательная.
Tekrar bayılmadan önce haberin olsun senin için hazırladığım intihar notu çok dokunaklı oldu.
Я думаю, что я только что обручилась.
Galiba az önce nişanlandım.
Я думаю, что там кровь.
Sanırım kan var.
Да. И я думаю, что лучше вам не надолго уехать.
Sizi bir süreliğine gözlerden uzak tutmak bence en iyisi.
Учитывая то, что миллионного марша на Миссисипи еще не было, не думаю что я буду здесь в безопасности.
Bir milyonluk Yürüyüş ile Mississippi Yangını arasında... dışarıda ne kadar güvende olacağımı sanıyorsun?
Я думаю, что постараюсь сохранить его.
Sanırım, ben dünyayı kurtarmaya çalışacağım.
Я думаю, что Холиок пытается обмануть ее.
Galiba, Holyoke onu kandırıyor.
– Нет, Джесси, это.. – Я знаю, звучит безумно, но если вы просто доверитесь мне, я думаю, что смогу провести нас через это.
Hayır, Jessie, bunun... kulağa çılgınca geldiğini biliyorum, ama sadece bana güvenebilirseniz, bence bizi bu durumdan çıkarabilirim.
Думаю, я должна поблагодарить твою маму за то, что дала мне пинок под зад.
Sanırım annene kıçıma tekmeyi bastığı için hakkını vermem gerek.
Я-я просто не думаю, что моя совесть позволит мне продать.
Burayı satmaya vicdanımın el vereceğini sanmıyorum.
Я думаю, что это пиздецки глупо, но я сходил. — Не вру.
- Söylemiyorum.
Я - Лорел Хили. И... я думаю, что схожу с ума.
Ben Laurel Healy ve sanırım kafayı sıyırıyorum.
Я здорова, так что... Думаю, я съеду.
O yüzden taşınacağım sanırım.
Я не могу выполнять свою работу, когда я думаю, что ты думаешь обо мне.
Benim hakkımda ne düşündüğünü düşünürsem işimi yapamam.
- ( дирк ) А я думаю, что это ТЫ безумец, который пробрался на место моего помощника тире лучшего друга.
Sen de asistanım ve arkadaşım olmak için kurnazca hayatıma giren bir delisin.
Я вот думаю, что нам дальше делать.
Sırada ne olduğunu çözmeye çalışıyorum.
Я просто нашёл собаку. Не думаю, что это что-то значит.
Bence bunun özel bir anlamı yok.
Я думаю, что если спросишь ты, то он ответит наиболее честно.
Eğer sen sorarsan daha dürüst cevap verir.
Если вы спросите, что я думаю, то мир вращается вокруг встреч.
Şahsen benim fikrim, dünyanın buluşmalarla geçtiğidir.
Но я думаю, что тебе стоит приехать сюда.
Ama buraya gelsen iyi olur.
Не думаю, что смогу вам помочь - я ничего не помню.
Yardımımın dokunacağını sanmıyorum. Hiç bir şey hatırlamıyorum.
Не думаю, что я на это способна.
- Bunu yapabileceğimi sanmıyorum.
Когда я слышу, что сделала Реджина, я думаю : "Нет, слишком хорошо, чтобы быть правдой."
Regina'nın ne yaptığını duyduğumda "Bu gerçek olamayacak kadar güzel" diye düşünmüştüm.
Я думаю, что ты прав.
Sanırım haklısın.
Думаю, что я его ранила.
Belki onu vurabilirim diye düşünmüştüm.
Но я думаю, что ты предпочтешь деньги.
Tahmin ediyorum ki, parayı almayı tercih edersin.
Я думаю, что она приняла слишком много снотворного.
Çok fazla uyku ilacı aldığını düşünüyorum.
Я не думаю, что она стала бы это делать, но я...
Bunu yapacağını sanmıyorum, ama ben...
Я вообще не думаю, что он вообще притрагивался к ружью.
Onun silaha dokunduğunu bile sanmıyorum dostum.
Это то, что я думаю?
Bu benim düşündüğüm şey mi? Evet.
Я не думаю, что мы видили последнего из Красной Руки. Давайте пошевеливаться.
Bu Kırmızı El'leri son görüşümüz olmayacak.
Не думаю, что я смогу это сделать.
Bu işi sürdürebileceğimi sanmıyorum.
Мне не нужен ответ в ближайшее время, и я честно не предлагаю снова быть вместе, потому что не думаю, что мы должны, но... если ты хочешь быть в жизни этого малыша, я всё сделаю, чтобы это было возможно.
Senden erken bir yanıt beklemiyorum, Geri birlikte olmayı da tavsiye edemeyeceğim çünkü olmamız gerektiğini sanmıyorum ama... bu çocuğun hayatının bir parçası olmak istiyorsan, sana da yer var.
Я вот что думаю : у нас есть ещё три шанса узнать что-то полезное.
Bana göre, kullanabileceğimiz bir şey bulmak için üç sansımız daha var.
Думаю, я начала верить, что это может сработать.
Sanırım işe yarayacağına inanmaya başladım.
Я думаю, что то же самое когда-то говорили и о вас, Дж'онн Дж'онзз. но кто-то ведь поверил и в вас.
Aynı şeylerin bir zamanlar senin için de söylendiğini sanıyordum, J'onn J'onzz ama birisi sana bu şüpheleri ortadan kaldırman için fırsat verdi.
Ну, я думаю все зависит от того что ты считаешь реальностью.
Sanırım her şey senin gerçeği tanımlama şekline bağlı.
Я не думаю, что это премле...
Pek uygun olur mu bile- -
Я не думаю, что это было хорошим решением.
Doğru bir karar olduğunu düşünmüyorum.
Я думаю, с ней происходит что-то, что никто здесь не может понять.
Sanırım, kızla ilgili bir şeyler cereyan ediyor, buralarda kimselerin kavrayamadığını bir şeyler.
Я думаю, что кто бы ни создал "Бухту Кэндл", он забрал её куда-то в другое место, ещё до Вороньего Гнезда.
Bilmem. Sanırım, "Candle Körfezi" ni her kim hazırladıysa Karga Yuvası'ndan önce kızı başka bir yere götürmüştür.
Когда я думаю о человечестве, то жалею, что давненько не было хорошего землетрясения.
Sismik bir olayın olması için çok geç kaldığımızı düşünüyorum... Ve sonuçlar yıkıcı boyutlarda olacak.
Итак, я думаю, что мы должны дать этому месту еще один шанс.
Yani, bence buraya bir şans vermeliyiz.
Я не думаю, что все эти дискуссии о войне имеют какое-то отношение к финансовому неравенству.
Bu savaş konusu ekonomik eşitlik konusu ile aynı değil ki.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]