English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ I ] / In that sense

In that sense tradutor Português

1,128 parallel translation
In that sense, it's a very good idea, Mr Odone.
Nesse sentido, é uma óptima ideia, Sr. Odone.
In that sense, missiles in Cuba... add to an already clear and present danger,... although it should be noted the nations of Latin America have never previously been subjected to a potential nuclear threat.
Nesse sentido os mísseis em Cuba significam um perigo claro e actual. Devia ser referido que as nações da América Latina nunca antes foram sujeitas a uma potencial ameaça nuclear.
Well, I was beaten to death with a blunt instrument so in that sense, yes.
Espancaram-me até à morte com um instrumento... por isso num certo sentido... sim.
I replied to her in that sense and considered the matter closed.
Respondi-lhe nesse sentido e considerei o assunto encerrado.
Well, in the sense that ALD is sex-linked, yes.
No sentido em que a ALD está associada ao sexo do portador.
But that makes no sense. Because until you're in a situation like that, you have no idea how you'll behave.
Mas isso não faz sentido, pois até estarmos numa situação dessas, não sabemos como nos comportaremos.
That's why our, we are offering modern, functional fixtures in a wide range of appealing colors that create a sense of warmth and intimacy where there usually is none,
Nós propomos elementos modernos e funcionais numa vasta gama de cores agradáveis, que darão tornarão acolhedor um sítio que geralmente não o é.
Have you ever had the sense that you've lived in a time different from this one?
Alguma vez tiveste a sensação de que viveste numa época diferente desta?
In a very narrow sense of the word, that's true.
Num sentido muito pequeno da palavra, é verdade.
- Well, they are mine in the sense that they're mine- -
- Até certo ponto são minhas, mas...
When the results are compared... it becomes clear that the more time people spend in space... the more they rely on the visual sense alone for orientation.
Quando os resultados são comparados, torna-se claro que quanto mais tempo as pessoas passam no espaço, mais dependem apenas da visão para se orientarem.
How can I live if my enemies, who are many... believe I no longer possess the one sense that should be perfect... to a higher degree in me than in others?
Como posso viver, se meus inimigos, que são muitos... acreditam que não mais possuo o sentido que em mim... que deveria ser perfeito, deveria ser maior.... do que nos outros?
Is there any sense... any intellect, any... common humanity in that kind of bullshit?
Existe algum bom-senso... algum intelecto.. alguma humanidade nessa besteirada?
In a sense, I was like a child who refuses to admit a fact in the hope that it'll go away.
Fui como uma criança que não admite os factos esperando que desapareçam.
Women react to me the way that they do, Don Octavio... because they sense I search out the beauty within them... until it overwhelms everything else... and then they cannot avoid their desire... to release that beauty and envelop me in it.
Elas reagem a mim assim... porque sentem que busco a beleza que palpita dentro delas... até suplantar tudo mais. Então não podem evitar o desejo... de libertar tal beleza e me envolver nela.
Where's the sense in that?
Onde está o sentido disso?
But if Niles is not mature enough to accept that, if he is so pitifully insecure, if he is in such need of validation, then for some sense of familial harmony,
Mas se o Niles não é maduro o suficiente para aceitar isso... se ele é tão pateticamente inseguro... e precisa tanto de aprovação... Então, pela harmonia familiar... eu peço desculpas.
Before you get too deep in that to make sense take a look at her report card.
Antes de te embebedares, vê o relatório da escola.
With that in mind, kickboxing just doesn't make sense.
Foi só para o lembrar. O Kickboxing não faz muito sentido.
I am hopeful that an exercise in teamwork will help to instill a sense of participation among my trainees.
Estou esperançado que um exercício em trabalho de equipa irá ajudar a incutir uma sensação de participação entre os meus formandos.
Well, in a sense, you could say that I am the boss... when Mr. Green is away.
Num certo sentido, pode-se dizer que sou o patrão... quando o Sr. Green está fora.
That was their way of taking away her choice, in a sense.
Essa era sua forma de evadir sua opção, em certa forma.
I'm looking at women's handiwork in various tribal cultures and I'm showing that how making a basket, or a blanket, or a digging stick, or whatever it's all done with a sense of ritual.
Estou investigando trabalhos femininos em várias culturas... para provar que... fazer uma cesta, uma manta, ou o que seja, é como um ritual.
Whoever he be that in this foul proceeding hath thus beguiled your daughter of herself, and you of her the bloody book of law you shall yourself read in the bitter letter after your own sense.
Seja quem for que, com tal viIeza pôs vossa filha contra si mesma e contra vós o livro sangrento da Iei vós mesmo Iereis à amarga letra, como melhor vos convier.
If ever my will did trespass against his love either in discourse of thought or actual deed or that mine eyes, mine ears or any sense, delighted them in any other form or that I do not yet and ever did and ever will though he do shake me off to beggarly divorcement love him dearly...
Se meu arbítrio alguma vez transgrediu o seu amor tanto em pensamento quanto em real ação ou se meus olhos, meus ouvidos qualquer sentido meu se deliciou com outra forma ou se, ainda que não agora mas um dia em minha vida mesmo que eIe me abandone a um divórcio de mendicância eu deixar de amá-Io ternamente que o conforto me abandone!
And... one more thing was clear to me that there was no longer any sense in staying in that place where the idea of the film had brought me.
Uma coisa mais estava clara para mim... Já não tinha sentido permanecer no lugar que havia me trazido a idéia do filme..... e do que essa mesma idéia estava-me afastando.
Only in Paris, where the light is pink, could that song make sense but I'll have it in my pocket when I get home and I'll take it with me wherever I go from now on.
"Somente aqui, onde a luz é rosada, poderia esta canção fazer sentido. " Mas estará no meu bolso quando aí chegar e, " aonde quer que vá, levá-la-ei comigo.
I think they could sense immediately that I was onto something important in a sociological sense.
Devem ter percebido que eu estava perto de algo importante do ponto de vista sociológico.
In that sense, you're right.
Nesse sentido, tem razão.
Can you see the sense in that?
Consegue compreender?
This may not make much sense to you now- - a young man at the beginning of his career- - but one of the things you learn as you move up the ranks and get a little older is that... you wish you had more time in your youth to really... absorb all the things that happen to you.
Talvez isto não faça muito sentido para si agora,... um homem novo no início de uma carreira,... mas uma das coisas que se aprendem à medida que somos promovidos... e envelhecemos é que... gostaríamos de ter tido mais tempo na juventude para realmente... absorver todas as coisas que nos acontecem.
If Deverell did any business in Russia it makes sense he'd hire someone like that.
Se Deverell tivesse negócios na Rússia... fazia sentido contratar alguém assim.
All you really do is just beat up on the weak and disregard or destroy anybody or anything that stands in the way of you and your pathetic little sense of right or wrong or justice and power.
E a única coisa que faz é espancar os inocentes, e... desrespeitar e destruir todos e tudo o que se atravessa á frente de... você e da sua patética noção do Bem e do Mal, ou de Justiça e Poder.
And she'll try to make sense of that so-called house that you live in.
E arruma-te a casa.
There ain't no sense in you staying in that old greasy shop.
Não faz sentido nenhum você ficar naquela loja poeirenta.
You believe that everyone in the galaxy should be like you, that we should all share your sense of humor and your human values.
Vocês acreditam que todos na galáxia deveriam ser como vocês, que nós deveríamos compartilhar do seu senso de humor e seus valores humanos.
- But it makes sense that witchcraft..... would find a theater in a place like this, preying on the weak and vainglorious.
- Mas faz sentido que a bruxaria achasse num sítio destes um palco, depredasse fracos e vaidosos.
I'd come home and I'd sense he'd been in the apartment. That he'd been looking at my things.
As vezes eu vinha para casa e pressentia que ele tinha estado no apartamento.
There's no sense in that..
Isso não faz sentido!
# Now, where's the sense in that #
Agora, onde está o bom sendo nisso?
In our situation, that doesn't make any fucking sense!
Na nossa situação isso não faz porra de sentido nenhum!
It's not working in the sense that it's not working.
Não funciona no sentido em que não funciona.
I think someone's knocking on the door. Goddamn it, Melanie got just as much sense as that bitch has. She'll be in the same place.
Ela tem tanta cabeça como a outra cabra e estará no sítio combinado!
It was sort of like living on an air force base... because it's a big complex and it was very community oriented... in a sense that most people walked to wherever they were going.
Foi como viver numa base da força aérea, porque é um grande complexo, muito virado para a comunidade... onde as pessoas se deslocam a pé para todos os sítios.
there was a great sense of elation, and the thought that we might have solved what was already, clearly then, and sadly still is today, the main unsolved problem in cosmology.
Houve um grande sensação de júbilo, e a ideia de que podíamos ter desvendado o que já era, claramente naquela altura, e que infelizmente se mantém ainda hoje, o principal problema por resolver na Cosmologia.
Shaw's own description was that the Dauphin was a pathetic little creature, yet irrepressible with a cheeky sense of humour and always liable to get his own way in the end.
O próprio Shaw descreve o Delfim como uma criaturinha patética mas irreprimível, com um sentido de humor ladino, e que, quase sempre, acaba por obter o que quer.
Though we just get the sense, not necessarily that he's acknowledged his loss of ticket in the opening shot, but he could be looking for it.
Embora nos apercebamos, não necessariamente que dá mostras de saber ter perdido o bilhete na cena de abertura, mas que já o procura.
You're the one freaky thing in my freaky world that still makes sense to me.
Tu és a única coisa, que no meu mundo aberrante, faz sentido.
I guess it only makes sense that you'd have more than one freak in your farm system.
Acho que só faz sentido que vocês tenham mais do que um anormal no seu sistema.
Now, the bus tour, which is real takes you to places that, while they are real they are not real in the sense that they did not really happen to the real Peterman, which is you.
A viagem de autocarro, que é real, leva-nos a lugares que, embora sendo reais, não o são, porque nunca aconteceram ao verdadeiro Peterman, que és tu.
AND, THEREFORE, TRUE IN THE SENSE THAT THEY'RE BELIEVED TO BE TRUE.
E, portanto, verdadeiro no sentido de que eles são acreditava ser verdade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]