English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ I ] / In that moment

In that moment tradutor Português

1,901 parallel translation
And in that moment, Bree knew the time to leave her lover had come and gone.
E, nesse momento, a Bree viu que a altura para deixar o amante chegara e passara.
You know what? I'm sorry,'cause in that moment, I knew I was kissing your belly too much.
Peço desculpa, porque naquele momento, eu sabia que estava a beijar a tua barriga demais.
In that moment, we both knew we would always be together.
Nesse momento, ambos soubemos que estaríamos sempre juntos.
You wouldn't be here right now in this mess you're in if you could ever appreciate the awe you'd feel in that moment.
Tu não deverias estar aqui neste momento, neste problema em que estás metido, se tivesses apreciado o sentimento desse momento.
And in that moment, Cotton was so relieved, and he was just, like, " We are so lucky, we are so lucky.''
Nessa altura, o Cotton ficou tão descansado, tivemos muita sorte.
And as soon as I saw her, right in that moment, it was like...
E, mal a vi, naquele preciso momento, foi como...
This horrible event was happening to me, and in that moment,
Esta coisa horrível estava a acontecer-me a mim.
In that moment it was as if we became one person.
Foi como se, nesse momento, nos tivéssemos tornado uma só pessoa.
Four years ago, when this case happened, it was at a moment in time that fringe division had fallen out of favor.
Há quatro anos, quando este caso aconteceu, foi numa altura em que a divisão Fringe tinha deixado de ter auxílio.
When you have to go offshore, to deep water drilling in 15,000 feet of water and your first well costs $ 150 million to build, all that's energy that's being invested to get energy, and the moment you start burning more energy
Quando é preciso ir para o mar, para águas profundas, perfurar sobre 4,5 km de água e a construção do primeiro poço custa 115 milhões de dólares, tudo isso é energia que está a ser investida para obter energia e no momento em que se começa a gastar mais energia para tirar um barril de petróleo do solo do que aquela que ele vai produzir
And for some reason at this moment in time, that's a very precious little treat for me.
E por alguma razão, nesta altura, isso dá-me um grande prazer.
So everything we said at the hospital today about only living in the moment, well... All that was a lie?
Então, tudo o que dissemos hoje no hospital sobre... viver apenas o momento presente... era tudo uma mentira?
Okay, bottom line is, this is a new world. This is a new day, and I just think we need to take a moment and let that sink in.
Aqui a questão é : estamos num mundo novo, este é um novo dia, e penso que temos de parar um momento para interiorizar isto.
If you could go back to that moment, just you and him in that apartment, would you do it again?
Se pudesse voltar àquele momento, só você e ele naquele apartamento, voltava a fazê-lo? Enfiava-lhe a faca no peito?
I was. Right up to the moment you walk in. And I was just grateful for that you're back safe and sound.
E estava... mesmo até ao momento em que entraste por aquela porta e me senti feliz por teres voltado são e salvo.
I knew it from the moment that you walked in here.
Eu sabia! No momento em que você entrou.
That was a great Desperate Housewives moment, the way Sarah just rubbed Helen's face in it. And that whole thing with the ulcers was... I know.
- E a história toda das úlceras...
There's nothing like that golden moment in the sun.
Não há nada como aquele momento dourado ao Sol.
And in the moment that mattered most, I was.
E no momento mais importante, fui.
Now we know that both trust and satisfaction are taking a bit of a dive in the public sector at the moment so... there does seem to be a correlation between the sense that people can influence decisions and trust and satisfaction.
Nós agora sabemos que ambos confiança e satisfação estão a perder importância no sector público actualmente. Então parece existir uma correlação entre o senso de que as pessoas podem influenciar decisões e a confiança e a satisfação.
When you reach that stage in any equation where it all falls into place, the factoring and the multiplying out and all the shenanigans come down to this - the moment you can step back and say :
Quando alcança aquele ponto da equação onde tudo se encaixa, os factores e produtos, toda a parvoíce se resume a isto : O momento em que podes parar e dizer :
The borrower is capable of making a credible promise of money in the future, but otherwise, at this moment, he comes with empty pockets. That's why he needs the loan!
O mutuário é capaz de fazer um promessa credivel que vai ter dinheiro no futuro porque neste momento ele apresenta-se com os bolsos vazios.
As we shall see, this was the moment in legal history that gave sanction to the banking system we have today.
Como vamos ver, este foi o momento na história legal, que deu origem ao sistema bancário que temos actualmente.
You know, when your old man asked me to be your godfather that was a big moment in my life.
Quando o teu velho me pediu que fosse teu padrinho, foi um momento grande da minha vida.
In fact if we're correct, Inspector Hardcastle is, at this moment, making an arrest in that murder investigation.
Na verdade, se estivermos correctos, o Inspector Hardcastle está a fazer uma prisão na investigação desses assassinatos.
I've thought about you every day since that moment I died in your arms.
Pensei em ti todos os dias desde que morri nos teus braços.
From that moment is affected in some way.
A partir daí, ele é afectado de alguma forma.
I just walk up, talk to them. Whatever comes in my mind at that moment.
Eu só converso com elas sobre o que estou a pensar.
Just realize that at this very moment, somewhere in this world, a mother has just lost a son, a husband his wife, a brother his brother, just like you.
Mentaliza-te que neste preciso momento, algures neste mundo, uma mãe acabou de perder o filho, um marido a mulher, um irmão o seu irmão, tal como tu.
This could be that moment in your life.
Este momento pode ser decisivo na tua vida.
Till you hate everything about that one moment in time.
Até tu odiares tudo... sobre esse momento.
I knew that these events - although hard to bear at this precise moment - would help build Zoe Preece's character in the long term.
Sabia que estes eventos, embora difíceis de suportar neste preciso momento, ajudariam a construir o carácter da Zoe Preece a longo prazo.
Meanwhile, my wife... is going to spend her dying days alone while I'm off, out, trying to solve that little problem... and then some kid, some big child with no meaningful education is going to jump in at the last moment...
E entretanto a minha esposa... passará sozinha os últimos dias da sua vida. Enquanto que eu estou fora, ausente, a tentar resolver esse problemazito. E depois, um miúdo qualquer... uma criança grande... sem nenhuma instrução de relevo... irá chegar no último minuto... e irá resolvê-lo.
I replay that moment in my mind every single day.
eu vivo esse momento na minha mente todos dias.
Creatures that are, at this moment, being programmed to replace us in the future.
São criaturas que neste momento estão a ser programadas para um dia nos substituírem.
.. so that you aren't in danger from Sarang. And waited for the right moment to contact you.
Quando adormeceste à noite e acordaste de manhã todas as imagens foram limpas.
The last 24 hours have been the most difficult in this long and challenging road that we've all traveled together to reach this moment.
As últimas 24 horas foram as mais difíceis, desta longa e desafiadora estrada, que percorremos todos juntos até aqui.
It's been a terrible day, and I know that we - we say things in the moment, and I just - I don't want you to -
Tivemos um dia para esquecer. Sei que dissemos coisas no calor do momento e não quero que...
What was of your mind, in that frozen moment between life and death?
O que te passou pela cabeça, naquele momento entre a vida e a morte?
In that way at least humanity will not be in despair... but rather in hope... at their moment of death.
Nesse sentido, pelo menos a humanidade não desesperará, terá sim esperança perante o seu momento de morte.
I had this moment just a few minutes ago. I was watching you pack, and you were putting all your stuff in, and I couldn't help but thinking that if you took that bag and you walked out the door tomorrow and you never came back that it would weirdly be the exact same thing
Tive este momento alguns minutos atrás a observar-te arrumar e estava a colocar todas as tuas coisas e não pude evitar de pensar que se tu levasses aquela mochila e fosses embora amanhã e nunca mais voltasses seria exactamente a mesma coisa...
If Claude's failure teaches us anything, it's that we must live in the moment. I suggest you honor his memory by completing his mission.
Se o falhanço do Claude nos ensinou algo, é que devemos viver no momento.
He is the reason that a girl who once marveled in the beauty of all life now delights in bringing pain and horror to every moment.
Ele é razão pela qual uma mulher que dantes se maravilhava com a vida, agora delira em dar dor e terror a cada momento.
You know that moment in horror films... Just before the monster rears its ugly head?
Sabe aquela parte nos filmes de terror, mesmo antes do monstro aparecer e mostrar a sua cara feia?
We've all forgotten that moment when you realize you'll never play in the World Cup Final or... be the first man on Mars... and all those daydreams become fantasies rather than possibilities
Todos nos esquecemos aquele momento em que nos apercebemos que nunca vamos jogar na final do Mundial ou... que vamos ser a primeira pessoa em Marte e... todos esses sonhos passam a ser uma fantasia e não uma possibilidade.
But you must realise Madame, that if you glimpsed someone in the library at that moment, you may well have seen the murderer!
Mas tem de concordar, madame, que se alguém estivesse a sair da biblioteca, nesse momento, podia tratar-se do assassino.
You're saying that you think, while Lisa Donovan died for a moment, her... what, her spirit somehow left her body and floated over Andrew Rusk while he was in the process of telling somebody else those secret launch codes.
Estás a dizer que achas que enquanto a Lisa Donovan morreu por um momento o... o quê, o espírito dela de algum modo... Deixou o corpo dela e pairou sobre o Andrew Rusk, enquanto este comunicava a alguém aqueles códigos de lançamento secretos.
I was in that field the moment her car was hit.
Estava naquele campo quando o carro dela foi atingido.
I want to know everything about Sophie Ronson from the moment that her plane landed in New York till the moment she was found dead.
Quero saber tudo sobre a Sophie Ronson, desde a hora que aterrou de avião em Nova Iorque, até à hora que a encontraram morta.
I've got a settlement on the Duke Roscoe case in an hour, so... yes, at the moment, we're the only department that makes money, so we outrank.
Tenho um acordo no caso Duke Roscoe daqui a uma hora. Nós somos o único departamento que ganha dinheiro. Temos prioridade.
But it can also be a small thing that seems so inconsequential in the moment it turns out to be the turning point of your entire life.
Mas também pode ser algo pequeno, que parece inconsequente, no momento, mas que acaba por ser um ponto de viragem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]