Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Ваша жизнь

Ваша жизнь перевод на французский

612 параллельный перевод
Эти законы Рейха могут гарантировать вам, Национальные Товарищи... что ваша жизнь и существование - в безопасности в этом Национал Социалистическом Государстве Порядка, Свободы и Права.
Ces lois peuvent vous assurer chers camarades... que votre vie et votre existence sont sûres... dans l'État National-Socialiste de l'ordre, la liberté et la loi.
Ваша жизнь здесь такая приятная.
Votre vie ici a toujours été si douce.
От этого зависит ваша жизнь.
Votre sort dépend de ce que vous ferez ce soir!
Если это была ваша жизнь, кто бы тогда встретился с союзниками?
Si vous étiez mort, qui rencontrerait les Alliés?
Ваша жизнь в опасности?
Votre vie est en danger?
Ну, я бы сказал, что Ваша жизнь не такаю плохая, как Вы это представляете.
A première vue, je dirais que vous n'êtes pas à plaindre.
Ваша жизнь связана с преступлениями, не так ли?
Votre vie, c'est de ne fréquenter que les assassins.
Ее потеря в бою - ваша жизнь или смерть.
Bien le connaîitre est une question de vie ou de mort.
Вам невыносима мысль о том, чтобы поверить в людей, потому если вы поверите, то все ваше существование, которое зиждется на ненависти и мести, все это обрушится, и станет ясно, что ваша жизнь сплошная ложь.
Vous ne tolérez pas la foi en l'humanité, car sinon, tout cela, la structure même de votre existence, que vous avez bâtie sur la haine et la vengeance, tout cela s'écroulera autour du mensonge qu'est votre vie.
Это замечательно, что Ваша жизнь уничтожена.
C'est vraiment magnifique. Votre vie est gâchée.
И сама ваша жизнь может оказаться в опасности!
De plus, votre vie sera en danger.
Вы не поняли, ваша жизнь на кону.
Personne ne parle de ça. Il y va de votre tête.
Тише. Выбор пал на вас по нерациональным причинам, однако под вопросом ваша жизнь.
Messieurs, les raisons pour lesquelles on vous a choisis importent peu.
А ваша жизнь там, в Америке?
Parlez-moi de votre vie en Amérique.
И в этом ваша жизнь?
Et ce sera votre vie?
От моего слова зависит ваша жизнь и жизнь вашего сына.
Vous oubliez que votre vie et celle de votre fils sont entre mes mains.
Вы действительно считаете, что ваша жизнь может быть интересна другим?
Vous n'avez rien à dire sur le film?
Эти деньги мои, миссис Лэмперт... и вы мне их отдадите... иначе ваша жизнь будет дешевле древесины, из которой изготовлены спички.
Cet argent m'appartient, Madame Lampert, et c'est à moi que vous le remettrez, sans quoi votre vie ne vaudra pas plus qu'un chiffon de papier.
Это - ваша жизнь и смерть!
Que c'est là votre vie et votre mort!
Остановитесь и подумайте, какой могла бы быть ваша жизнь,... если бы вы в общем смысле не женились на Жозефине, Хильде, Мэри Пеги или Рашель или Эдне.
Pensez à ce que serait votre vie si vous aviez eu le bon sens de ne pas épouser... Joséphine, Hilda, Mary, Peggy ou Rochelle.
Прошу, капитан. Это ваша жизнь.
C'est de votre vie qu'il s'agit.
Вы пытаетесь убедить себя, что ваша жизнь - не плод вашего воображения.
Tu commences à te demander si ton existence n'est pas un mensonge. C'est pour ça que tu essaies de te convaincre.
Как бы там ни было, возвращаться или нет... А ваша жизнь началась не с возвращения, когда вы натурализовались из Манчжурии?
Retour ou pas, notre vie n'a-t-elle pas commencé par un retour lorsque nous avons été rapatriés de Mandchourie?
Не совсем представляете, какова будет ваша жизнь в рудниках.
Que vous ne vous représentez pas très bien ce que sera votre vie là-bas.
Вы начинаете верить, что реальность - это ящик, а не ваша жизнь.
Vous croyez que la télé est réelle, et que vos vies sont irréelles.
Но это убережет вас от скучной и беспросветной жизни. Это ваша жизнь.
Je pense que ça vous épargnerait... une vie triste et monotone.
По правилам нашего поединка, отныне ваша жизнь принадлежит мне.
De ce moment, votre vie m'appartient. Exact?
Я никогда не поверю, что ваша жизнь состоит только из собраний, аплодисментов, вручения наград, парадов и учений гражданской обороны.
Jamais je ne croirai que votre vie n'est faite que de réunions, de bravos, de remises de prix, d'inaugurations, de défilés ou d'exercices d'autodéfense!
Поверьте, в 40 лет вам бчдет казаться, что только теперь и начинается ваша жизнь.
Je vous promets qu'à 40 ans, vous aurez le sentiment que la vie ne fait que commencer.
Представьте вся ваша жизнь, с того самого момента насколько вы помните, моментально останавливается и каждая молекула и ваше тело взрывается со скоростью света.
Imagine : La vie cesse et chaque molécule de ton corps explose.
Джим, ваша жизнь и ваша карьера основываются на рациональности, а не на интеллектуальном хаосе.
Votre vie est guidée par la raison. Pas par le chaos intellectuel.
Оставайтесь с вашим тупым менеджментом пусть ваша жизнь и ваша компания скатятся в могилу.
Bien! Gardez votre direction pourrie qui vous mettra par terre, vous et votre compagnie!
Ваша жизнь ценна для нас.
Ta vie nous est précieuse.
А теперь потерпите, Ваша жизнь - в Ваших руках.
Vous avez eu de la chance. La vie ne compte pas quand on combat pour son peuple.
Уезжайте с этого острова, если Вам дорога Ваша жизнь.
Quittez cette île. Il y va de votre vie.
Ваша жизнь вскоре изменится.
Ça va vous changer la vie.
- Ваша жизнь.
- Votre vie?
Ваша жизнь - это что?
Votre vie, c'est quoi?
Это не моя жизнь и не ваша.
Ce n'est pas ma vie ni la vôtre.
Как давно продолжается эта ваша двойная жизнь?
De quand date cette double vie?
На кону ваша карьера и жизнь капитана Пайка.
Votre carrière et la vie du capitaine Pike sont en jeu.
Это ваша карьера и жизнь капитана Пайка.
Votre carrière et la vie du capitaine Pike sont en jeu.
Мне дорога моя жизнь, так же, как и вам ваша, капитан.
Je tiens tout autant à la vie que vous.
А как ваша личная жизнь? То есть...
Et votre vie privée?
"Ваша религия или философия подразумевают жизнь после смерти?"
" Dans votre religion ou votre philosophie personnelle
Особенно сейчас, когда ваша жизнь вь?
"et la douleur qui nous entourent, " surtout quand vos vies paraissent si vides,
Пусть ваша совместная жизнь будет долгой и счастливой, пусть вам все легко дается.
Que vous viviez longtemps, et que le monde vous soit clément!
О том, что ваша Маша купила у меня развод... за такую цену, которую не заплатила бы не одна честная женщина... даже если бы от этого зависела ее жизнь.
Votre Masha m'a acheté un divorce à un prix qu'aucune femme ne paierait... même si sa vie en dépendait.
Мадам, не знаю, сказала ли Вам об этом Ваша подруга, но сегодня на её жизнь покушались.
Madame... Votre amie vous a mise au courant? On a attenté à sa vie, aujourd'hui.
Ваша мама всю жизнь воспитывала вас, теперь настал мой черед.
D'habitude c'est votre mère. Là, c'est mon tour.
Ваша жизнь.
C'est ta vie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]