Выходишь Çeviri Fransızca
787 parallel translation
Мне нравится, когда ты выходишь из себя, моя прелесть.
Vous me plaisez quand vous vous échauffez.
Дорогая, ну ты же не по-настоящему выходишь за него.
Tu ne l'épouses pas vraiment.
Конни выходит из своей комнаты. Ты выходишь из своей комнаты, идешь за ней.
Connie sort de sa chambre, tu sors de la tienne, tu la suis.
Ты хочешь сказать, что не выходишь?
Tu veux dire que tu te retires pas?
Ты выходишь с Кристиной?
Ah, vous sortez avec Christine...
Не верится, что ты выходишь за Киттреджа.
Toi, épouser Kittredge! Comment peux-tu?
Может, это оскорбляет меня. Ты была моей женой, а теперь выходишь... -... за того, кто тебе неровня.
Et je suis vexé que mon ex-femme... convole avec son inférieur.
А теперь, я хочу дать тебе полный портрет того, за кого ты выходишь.
Je vais te dire ce qui t'attend.
Разбивай сердце матери каждый раз, как выходишь из дома.
Brise mon cœur à chaque fois que tu quittes la maison.
Теперь ты выходишь одна?
Tu sors seule, maintenant?
Ладно, мы пустим слух, что ты выходишь из бизнеса.
On va passer le mot que vous arrêtez tout.
Я не говорил за кого ты выходишь, я просто сказал что ты выходишь замуж
J'ai juste dit que tu allais te marier mais pas avec qui.
Я не знал, что ты выходишь замуж так скоро.
Je ne pensais pas votre mariage si proche.
Ты выходишь после шести и только куда-нибудь, где полумрак.
Vous sortez Ie soir, dans des endroits peu éclairés!
Вот, ты выходишь из себя.
Voilà que tu te remets en colère.
Я рад, что ты выходишь замуж, потому что кино - это, конечно, замечательно, но...
Je suis content que tu te maries, parce que, tu sais, le cinéma...
Совсем не выходишь. - Я тебе позвонила не из-за денег.
Je n'attends pas d'argent de toi.
Только закажи... билеты на самолёт и скажи в офисе, что ты выходишь замуж.
Prends juste les billets d'avion. Souviens-toi, dis au bureau que tu t'en vas. Dis-leur que tu te maries.
Выходишь?
Tu laisses tomber-
Почему не выходишь?
Pourquoi tu ne montes pas dedans?
Мне не нравится, что ты выходишь замуж за этого простака.
Ça ne me plaît pas que tu épouses ce peigne-chose.
Ты не выходишь?
T'es encore là?
Я заказываю такой обед, как будто ты выходишь замуж!
Je t'offre un repas de noces.
- Ты никуда не выходишь?
- Je sais pas. - T'y vas plus?
- Когда ты выходишь замуж?
- L'année prochaine.
- А ты почему не выходишь?
Tu ne descends pas?
Почему ты не выходишь через дверь, как все?
Pourquoi ne sors-tu pas par la porte?
Наверное ты редко выходишь сейчас из-за ночной работы?
Tu dois plus sortir beaucoup en faisant le quart de nuit.
То есть, ты выходишь замуж?
Oui. Vous allez vous marier, alors?
Как ты выходишь туда каждый вечер и притворяешься другим человеком перед всей этой толпой?
Comment tu peux, chaque soir, faire semblant d'être un autre devant tous ces gens?
Тоже мне великое дело! Что такого? Идешь в церковь и выходишь замуж.
Qu'est-ce que tu racontes... je t'amène à l'église et je t'épouse!
Ты выходишь свидетелем.
Alors t'es témoin.
Время почти истекло, Холлидей, ты выходишь?
Le temps est presque écoulé, Holliday. Tu sors?
Скажи мне дорогая, ты, вообще, выходишь из дома?
- Est-ce que tu sors?
На горизонте показалась пара тучек, а ты уже из себя выходишь.
Au moindre nuage qui voile ton horizon, tu te laisses démonter.
Ты никогда не выходишь?
Tu ne sors jamais?
Звуки меняются, когда выходишь на канал.
Le son change à l'approche d'un canal.
Когда выходишь на рынок, где существует жестокая конкуренция, рекомендуется раздавать бесплатные образцы.
Lorsqu'on s'attaque à un secteur aussi concurrentiel, il est conseillé de distribuer des échantillons gratuits.
Как хорошо дома! Мне нравиться смотреть как ты входишь и выходишь из меня.
Mais tu sais, en te regardant entrer et sortir, je prends plus de plaisir.
Один в паруснике, выходишь из кабины, а Филлис исчезла.
Sur ce voilier, vous sortez de la cabine et... Phyllis n'est plus là... disparue dans les ténèbres.
Когда ты выходишь на помост и кричишь, люди не смогут пропустить такое.
" Le type qui arrive sur scène en criant, on ne peut pas le rater.
Почему ты выходишь на конвейер каждую пятницу?
Pourquoi tu y vas chaque vendredi?
Итак, ты выходишь из борстала.
Alors, te voilà, fraîchement sorti de Borstal.
Брейкинг - это когда ты, от нечего делать, просто выходишь в круг и уходишь в отрыв.
Le break-dance c'est quand on a rien à faire tout le monde reste là à s'envoyer en l'air.
Ты как будто выходишь замуж.
Comme si tu te mariais.
Ну, если ты выходишь замуж за истребителя-джока, так это все равно, что за военных.
Vous épousez la chasse, vous épousez l'armée!
Мистер Гленн, ты выходишь за грань.
M. Glenn, vous dépassez les bornes.
- Почему же ты не выходишь замуж?
Pourquoi ne pas en marier un?
Ты выходишь замуж.
Tu te maries.
А он все-таки хороший малый, жаль, что ты за него не выходишь замуж.
Il est quand meme tres bien ce garcon.
Ты выходишь из приюта или монахиней, или воровкой.
Car vous ignorez que ce qu'il y a dedans ressemble à la vie de gens comme moi. Marion, c'est le nom de hasard qu'on m'a donné à l'assistance publique.
выходи за меня 260
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходи давай 18
выходите 957
выходит 1337
выходит так 31
выходим 322
выхода 18
выход здесь 18
выход есть 32
выход там 35
выходите с поднятыми руками 86
выходите 957
выходит 1337
выходит так 31
выходим 322
выхода 18
выход здесь 18
выход есть 32
выход там 35
выходите с поднятыми руками 86