Выходы Çeviri Fransızca
462 parallel translation
Вы тут все входы и выходы знаете, должны знать и его.
Vous veniez ici souvent, vous deviez le connaître.
Выходы перекрыты?
- Oui, monsieur.
Все выходы охраняются.
Les issues sont gardées.
Я хочу, чтобы был объявлен чрезвычайный режим. Все выходы заблокированы, здание закрыто.
Qu'on fasse un appel d'état d'urgence et qu'on bloque toutes les sorties.
Дамы и господа, поторопитесь. Все выходы закрыты, кроме центрального.
Désolé, mesdames et messieurs, mais... toutes les sorties ont été fermées à part la porte principale.
10 минут назад он спрашивал Тину Риконти. Тогда он пошел наверх. - Выходы под наблюдением?
Il a demandé Tina Riconti,... et il est monté.
- Они прочешут город, закроют все выходы.
- Ils boucleront les issues.
Все выходы в основном здании должны быть под охраной.
Il faut garder toutes les sorties du bloc principal.
Все выходы на основном блоке должны быть под охраной.
Il faut garder toutes les sorties du bloc principal.
Уничтожить злоумышленников, они не должны сбежать. перекройте все выходы.
Ils ne doivent pas s'échapper. Couvrez toutes les sorties.
Перекрыть все выходы из отсека, где находится "Мозг".
Fermez toutes les issues du Cerveau.
Это была политика пряника. Все их выходы на сцену режиссировал я.
Le rendez-vous dans le parking, et tout le reste.
Я отрезал систему жизнеобеспечения на ваш мостик и закрыл аварийные выходы.
J'ai coupé le système de survie de la passerelle. Et bloqué les sorties.
" У них свои есть выходы, уходы.
Ils y font leurs entrées et leurs sorties.
Когда она войдет в гравитационный блок, оцепите все выходы.
Dès qu'elle sera dans le caisson de gravité, verrouillez tous les accès.
Мне всё равно Бери телефон, звони в авиакомпании и на все выходы.
Ça m'est égal! Appelez toutes les salles d'embarquement. Je vais voir si la sécurité peut la stopper.
Рядом с дверью есть запасные выходы, с двух сторон.
2 issues de secours supplémentaires sont situées au niveau des ailes.
Пожалуйста, не загораживайте выходы.
Merci de ne pas bloquer le passage de la passerelle.
Блокируйте все выходы А мы идем туда.
- Bouclez les issues et allons-y.
Выкурите его наружу! Перекройте выходы!
Cernez les issues!
Ладно, перекрыть все выходы! Пошли! Давайте!
Bloquez toutes les issues.
ѕроверьте тут все выходы и входы. Ѕыстрее!
Ils sont au corridor 40.
— Вообще-то в библиотеке есть аварийные выходы.
Tu sais, il y a une sortie d'urgence à chaque bout de la bibliothèque.
Заблокировать все входы и выходы.
Sceller toutes les entrées et sorties.
Приблизительно два часа назад, неизвестная группа людей захватила под контроль здание Корпорации Накатоми, блокировала все входы и выходы.
Il y a deux heures, un groupe non identifié s'est emparé du Nakatomi Plaza et en a bloqué les issues.
- Мы перекрыли все выходы.
Toutes les issues sont surveillées.
Запечатайте все выходы!
Fermez les issues.
Перекройте все выходы, на случай, если они попробуют проскользнуть мимо нас, чтобы прорваться на поле.
Retournez à l'aérogare, et bloquez toutes les issues au cas où l'un d'eux s'échapperait.
Тайные выходы были вырыты во время Великой Чумы.
C'est un souterrain qui date de la grande peste
Аварийные выходы расположены там, там, там, там, там... где хочешь!
Les sorties de secours sont ici, ici, ici... partout!
Из здания есть другие выходы?
Il y a une autre sortie?
Все выходы перекрыты, так что не пытайтесь удрать.
Toutes les issues sont gardées. Inutile de fuir.
Есть еще выходы из этой квартиры?
Y at-il d'autres façons sur cet appartement?
- Райнс, перепроверь выходы!
- Tu as fait vérifier les sorties?
- Перекройте выходы.
Boucle le trottoir.
Все секретные пути закоулки, трубы, места, чтобы спрятаться, места, чтобы сбежать все входы и выходы.
Tous les passages secrets... coins, tunnels, lieux sûrs où se cacher, se réfugier... entrées...
! - Перекрыть все выходы!
Fermez les issues!
Перепроверить все входы и выходы.
Chaque allée et venue sera surveillée.
- Выходы.
- Les issues.
Все выходы завалены, все сметено.
Complètement obstrué.
- Закрыть все выходы.
- Bloquez toutes les issues.
А вы видели его? - Трудно перекрыть выходы.
- Impossible de tout bloquer rapidement.
У меня полдюжины снайперов, которые прикрывают все выходы из этого здания.
Je peux avoir un tireur d'élite couvrant chaque sortie du bâtiment.
Потом они всегда указывают на аварийные выходы. Эта часть обычно очень непонятна, правда?
Puis elles indiquent les issues de secours en agitant les bras.
"Где ж, блин, эти выходы?" спросите вы.
Vous avez compris où étaient ces foutues issues, vous?
Никто не мешает им выйти, такие выходы, каким вы воспользовались, есть везде.
Ils sont libres de partir. Les portails, comme ceux que vous avez utilisés, sont partout à l'intérieur.
Выходы всегда открыты.
Les portails sont toujours ouverts.
Конечно, люди должны знать, что это выходы.
Bien sûr, ils doivent, tout d'abord, en connaître l'existence.
Перекрыть все выходы, чтобы никто не покинул здание.
Elle nous conduira à Hannay.
Зеленая, перекрыть все выходы.
L'équipe verte, escalier nord.
Заблокируйте выходы, ребята.
Bloquez les sorties, les gars.
выходи за меня 260
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходи давай 18
выходите 957
выходит 1337
выходит так 31
выходим 322
выхода 18
выход здесь 18
выход есть 32
выход там 35
выходите с поднятыми руками 86
выходите 957
выходит 1337
выходит так 31
выходим 322
выхода 18
выход здесь 18
выход есть 32
выход там 35
выходите с поднятыми руками 86