Доброта Çeviri Fransızca
287 parallel translation
Мягкость и доброта - давно убиты.
Toute la bonté que j'avais en moi a disparu.
Больше, чем мастерство - мягкость и доброта.
Plus que d'habileté, de bonté.
Доброта, искренность и... Если вы мне позволите, скромность для мужа куда больше, чем вся красота мира.
La gentillesse, la sincérité et, pardonnez-moi, la modestie comptent plus pour un mari que l'intelligence et la beauté.
Мама моя напротив, - сама доброта.
Ma mère en revenche c'est la bonté même.
Мне известна ваша доброта, сударыня, и ваша снисходительность.
Je sais votre bonté, madame, votre indulgence.
Доброта Вашего Величества сокрушила бы меня, если бы я не была предупреждена ранее.
Votre Majesté est aussi gracieuse qu'on me l'avait dit.
Может ли родится доброта из жестокости?
La bonté peut-elle naître de tant de violence?
Думаю, да. Терпение и доброта.
J'y aurais mis plus de patience, de bonté.
Если бы не доброта пастора, меня бы охомутали навсегда!
Sans le pasteur, j'étais cuit! Pour de bon!
Ненависть и ты? Да ведь ты сама доброта.
Toi, qui es pas capable de faire du mal à une mouche!
У Симоне здоровые корни,.. только сорная трава их заглушила. Это доброта Рокко так же опасна, как злоба Симоне.
Simon avait des racines saines mais les mauvaises herbes ont gagné et Rocco a eu tort d'être trop bon.
Ваша доброта меня очень тронула.
Merci infiniment.
Доброта?
Pas fait de mal?
Твоя доброта ничего не значит для меня. Слышишь? !
Votre espèce ne signifie rien pour moi, z entendez?
Ты доброта и любовь, Говерт.
Tu es l'incarnation de la bonté et de l'amour, Govert.
Хорошо, спасибо за Ваше усердие, сэра и, ах, доброта Вашего...
DOCTEUR : Merci pour votre diligence et votre gentillesse.
Доброта, мистер Гарровик, это очередная человеческая эмоция. Думаю, этого было достаточно.
La gentillesse est une émotion humaine que nous avons déjà en abondance.
Твоя доброта не спасет от тюрьмы, Мэйс.
Tu n'es pas fait pour la prison.
Но ваша доброта лишает вас силы.
- La force est annulée par la gentillesse.
Оставь свои шутки. Сегодня мне нужны твои доброта и чуткость.
Ce soir, je... j'ai besoin de toute ta compréhension.
К сожалению, доброта и вера перестают существовать, когда кровь заражена.
Et quand le sang est infecté, la bonté disparaît.
Мне не нужна твоя доброта.
Je ne veux pas. Je ne veux pas que tu sois gentille avec moi.
Доброта есть в каждом.
Tout le monde est rempli de bonté.
Но красота разума, и богатство духа, и доброта сердца, и у меня все это есть, не исчезают, но растут, увеличиваются с годами.
Mais la beauté de l'esprit, et la richesse de l'esprit... et la tendresse du coeur... et je possède toutes ces choses... ne nous sont pas enlevées, mais croissent, grandissent avec les années.
Ваша доброта к этой вдове заставила меня стыдиться.
Votre bonté envers cette veuve m'a rendu tout honteux.
При таких условиях, ваша доброта.
Vu les circonstances... Votre gentillesse.
И когда ребенок взрослеет, его доброта душевная... заметна все меньше, верно?
Quand un enfant grandit, la douceur disparaît.
Я говорю, что его доброта загнана вглубь.
La douceur rentre à l'intérieur.
"Куда исчезла вся моя доброта?"
"Où est passée ma douceur?"
Доброта и милосердие будут следовать за мной всю мою жизнь и пребывать в обители Господа вечно.
La bonté et la grâce me suivront toute ma vie et j'habiterai à jamais dans la maison du Seigneur.
Милосердие, доброта, любовь, вот что было нужно!
L'humanité aurait dû être mon affaire! Et la charité!
- В тюрьме. С таким характером он может быть только в тюрьме Вы сама доброта, Джулиус.
En prison, c'est sa place
Запомни, мы все поймем ошибку, когда ее доброта превратится в пепел.
Elle me rapelle que c'était une erreur, que sa bonté va réduire en cendres.
Чья доброта?
La bonté de qui?
Разве дать жизнь, а потом отнять это доброта?
Ce n'est pas très gentil de donner la vie... pour la reprendre ensuite.
Лживый раб! Тебе побои Нужней, чем доброта.
Esclave menteur, que le fouet peut émouvoir, non la bonté!
Ему нравилась ее доброта.... нежность.... физические характеристики.
Il aimait sa gentillesse, sa douceur, ses attributs physiques.
Эта доброта... спасла меня от отчаяния.
Et cette tendresse, elle m'a sauvé.
Доброта давным-давно перестала быть частью кардассианцев.
Ca fait longtemps que la gentillesse n'est plus un trait cardassien.
Когда ты понимаешь что ты доброта, разве это не делает тебя добрым?
Puisque tu comprends le bien, cela ne te rend-il pas bon?
И раньше чем через месяц не показывайся. Иначе что-то мне подсказывает, что моя известная всем доброта вот-вот закончится.
Et que je ne revoie pas ton minois avant le mois prochain, parce que sinon, quelque chose me dit que je vais déroger à ma plus grande règle.
Какая доброта с их сторонь /.
Un souvenir après l'autre. Comme c'est gentil de leur part.
- Сэр Джон, ваша доброта...
- Sir John, votre gentillesse...
Вы сама любезность и доброта, как всегда.
vous n'êtes que bonté et gentillesse, madame, comme toujours.
Доброта редко остаётся безнаказанной.
On peut pas se fier à vous autres.
Доброта - не признак слабости.
Ce n'est pas de la faiblesse.
И любовь к детям и взрослым, и доброта и дружба, все эти вещи могут износиться и остановиться.
Ainsi que l'amour pour les enfants, les adultes... Et la bonté, l'amitié, toutes ces choses... peuvent s'user et s'arrêter.
Моя доброта меня погубит.
Je suis trop bon.
- У вас есть доброта.
- La bonté.
Талант - это доброта, а доброта - уже позиция!
Je vous comprends, Sandro Baratéli est votre ami et élève.
Она сама доброта.
Elle est la bonté même.
доброе утро 16744
добро пожаловать 4248
доброго пути 40
доброй ночи 3150
добро пожаловать домой 822
добро пожаловать в семью 119
доброго вечера 139
доброе утро всем 105
добро пожаловать в ад 56
добро пожаловать к нам 27
добро пожаловать 4248
доброго пути 40
доброй ночи 3150
добро пожаловать домой 822
добро пожаловать в семью 119
доброго вечера 139
доброе утро всем 105
добро пожаловать в ад 56
добро пожаловать к нам 27
добро пожаловать в мой мир 127
доброго утра 65
добро пожаловать в команду 81
добро пожаловать в париж 16
доброе сердце 17
добро пожаловать в рай 51
добро пожаловать в клуб 150
добро пожаловать в наш дом 49
добро пожаловать в нашу семью 18
добро пожаловать на борт 296
доброго утра 65
добро пожаловать в команду 81
добро пожаловать в париж 16
доброе сердце 17
добро пожаловать в рай 51
добро пожаловать в клуб 150
добро пожаловать в наш дом 49
добро пожаловать в нашу семью 18
добро пожаловать на борт 296
добро 228
доброго дня 252
добро пожаловать на 166
доброго 32
добро пожаловать в мой дом 54
добро пожаловать в 490
доброе 864
добро пожаловать в мир 21
добро пожаловать назад 104
доброму 81
доброго дня 252
добро пожаловать на 166
доброго 32
добро пожаловать в мой дом 54
добро пожаловать в 490
доброе 864
добро пожаловать в мир 21
добро пожаловать назад 104
доброму 81