Она застряла Çeviri Fransızca
178 parallel translation
Она застряла!
Oh, elle coince!
Есть один дом, и она застряла в лифте, дама, она сказала, что возможно до вторника.
Il y a une maison, et la femme est coincée dans un ascenseur jusqu'à mardi.
Что-то мешает, у меня есть ее координаты, но она застряла.
J'ai ses coordonnées, mais elle est suspendue en transit.
"Она застряла!"
"C'est bloqué!"
Она застряла в окне, я ее вытащила.
Elle était coincée dans la fenêtre.
Она застряла.
Elle est retenue.
А почему она застряла?
Pourquoi ça reste coincé?
Она застряла.
Elle est prête!
- Она застряла, говорю тебе.
- Je te dis que c'est bloqué.
Она застряла!
C'est coincé!
Она... она застряла!
C'est coincé.
- Она застряла.
- C'est coincé.
Хотела работать копирайтером. Но ее не приняли, и она застряла в курьерах.
Elle voulait être rédactrice, mais on l'a refusée.
Все, дальше не пойдет. Она застряла.
Ca descend pas plus loin, c'est coincé.
Это мама звонила, она застряла в жуткой пробке.
Ma mère est coincée dans un embouteillage.
Я её слышу. Она застряла в терновнике.
Elle est coincée dans des chardons!
Она застряла и я.
Elle était coincée, j'étais coincé.
Мне нужны были другие, чтобы доставить ее сюда, но затем она застряла ты не поверишь... на таможне.
J'ai demandé à d'autres de m'aider à l'amener ici, mais j'ai été bloqué par - -croyez-le ou non- - de l'administratif.
Может, она застряла... в туалете?
Peut-être qu'elle est enfermée dans une armoire.
Где она застряла с этими таблетками?
Et ce cachet, elle est en train de le fabriquer?
Она застряла в моей голове с тех пор, как я услышал ее на выходных... в поздний завтрак.
Je l'ai dans la tête depuis que je l'ai entendue ce week-end... au brunch.
Я... она.. Я... она застряла.
C'est... c'était... elle était coincée.
По пути сюда, он свою руку засунул в магнитофон и она застряла...
En venant ici, il s'est coincé le doigt dans l'autoradio.
Я хотела принять "Тиленол", обезболивающее, понимаешь, а эти мексиканские таблетки, они огромные, я поперхнулась, и она застряла в моей дурацкой перегородке.
J'ai voulu prendre une Tylenol contre la douleur. Et les pilules mexicaines sont si grosses que je me suis étouffée, et elle est restée prise dans ma cloison nasale déviée.
Смог был таким ужасным, что однажды я пустил в воздух стрелу, а она застряла.
Le brouillard était si épais, une fois j'ai tiré une flèche en l'air, et elle est restée plantée.
Она застряла.
Elle se coince.
- Она застряла.
- C'est si dur.
Она застряла не в той части космоса.
Elle est bloquée au mauvais endroit!
Она застряла в голове навсегда.
Et ce truc sortira jamais de ma tête.
Пуля вошла в голову сзади. Она застряла за правым глазом.
La balle a traversé la tête en pénétrant par l'œil droit.
- Она застряла.
Elle était obligée.
Она проглотила куриную кость, и та застряла у нее в горле.
Elle a un os de poulet coincé dans la gorge.
! Она... просто... застряла...
Il s'est... fixé...
У одной телочки пуля в волосах застряла, и она вызвала копов в Сан Марко.
Une fille, qui avait une balle logée dans sa queue de cheval, a appelé les poulets à San Marcos.
Она там просто застряла.
Ou plutôt coincée.
Она, похоже, застряла в листьях.
Elle semble coincée entre ces deux fleurs.
Она такая толстая, что застряла бы и в Большом Каньоне!
Ta mère est tellement grosse, elle bouche le Grand Canyon!
Она в подвале не застряла.
Elle n'est pas coincée dans la cave.
Она расстроена, потому что застряла тут с неудачниками.
Elle déprime parce qu'elle est coincée, ici, avec les ratés.
Где же она так застряла?
Qu'est-ce qu'elle fout? Pourquoi elle traîne comme ça?
Говорит : " Установил в уголке камеру, включил, когда она была на подходе. Но она где-то застряла.
Et lui : " J'ai préparé le caméscope dans un coin... et je l'ai mis en route quand j'ai su qu'elle arrivait.
Машина застряла в мойке, она вышла и вся промокла.
Elle a dû sortir et elle était toute trempée.
Она застряла.
Elle est coincée.
Подлодка застряла на нейтральной территории и она нам нужна, если мы хотим выиграть эту войну.
Ce sous-marin et bloqué en territoire ennemi. On en a besoin si on veut gagner la guerre!
О, она снова застряла в отверстии для выйгрыша.
Oh, je l'ai encore coincée dans le trou pour les lots.
Я пытался смыть подушку в унитаз, а она просто застряла.
J'ai balancé un coussin dans les toilettes. Il est resté coincé.
Если бы она не разыграла это, она бы застряла в аду.
Elle était désespérée. C'était ça ou être coincée en enfer.
Может быть она немного застряла.
Elle était peut-être seulement coincée.
"Она словно ветер" застряла в моей голове где-то на 40 часов.
J'ai eu la chanson en tête pendant plus de 40 heures.
Я уверен, что она просто застряла в пробке.
Elle doit est bloquée dans le trafic.
Утром бабушка нашла таблетку в туалете, маленькую белую, она там застряла.
Ce matin, ta grand-mère a trouvé une pilule dans la cuvette des toilettes, une petite pilule blanche juste coincée là-dedans.
застряла 56
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она знала 812
она забыла 41
она заболела 88
она забавная 54
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она знала 812
она забыла 41
она заболела 88
она забавная 54
она здесь из 19
она звонила мне 40
она заслуживает лучшего 31
она злится 61
она звонила 115
она здесь работает 26
она знает больше 27
она заслужила это 24
она знает об этом 21
она здорова 62
она звонила мне 40
она заслуживает лучшего 31
она злится 61
она звонила 115
она здесь работает 26
она знает больше 27
она заслужила это 24
она знает об этом 21
она здорова 62