Она знала Çeviri Fransızca
2,956 parallel translation
Нет, она не знает. Я не хочу, чтобы она знала.
Non, elle ne le sait pas, je ne veux pas qu'elle sache.
Немного для тебя, немного Лили на еду, и еще сотня на то, чтобы купить что-то, чтобы она знала, что нам очень грустно от того, что мы пропустим научную ярмарку.
Un peu pour toi, un peu pour la nourriture de Lily, et un 100 $ de surplus pour lui acheter un truc pour qu'elle sache qu'on est désolé de manquer la foire de la science.
Она знала, что вы никогда не оставите свою жену, поэтому позаботилась об этом за вас.
Elle savait que vous n'auriez jamais quitter votre femme, donc elle s'en est chargée pour vous.
Она знала, где статуэтка была всё это время и получила её, используя нас.
Elles savait où était l'effigie tout ce temps et s'en ai servi pour l'avoir.
Она беспокоилась, что пространство ниши слишком маленькое. Она знала, как Парса собирался выбраться.
Elle craignait que le compartiment ne soit trop petit.
Она знала, что происходит?
Savait-elle ce qui lui arrivait?
Он не хочет, чтобы она знала.
Il ne veut pas qu'elle sache.
И она знала, сколько денег получит, если тело будет найдено.
Et elle savait exactement combien d'argent elle aurait obtenu si le corps était retrouvé.
Она знала как справится с тем пьяницей
Elle savait comment gérer ce soulard.
Как по вашему она знала куда направлять беспилотник?
Comment elle a su où envoyer le drone?
Если бы она знала, чем занимался Габриэл, вы можете быть уверены в том, что она бы мне об этом сказала, а затем немедленно разорвала с ним связь.
Si elle savait ce que Gabriel faisait, vous pouvez être sûr qu'elle me l'aurait dit et qu'elle aurait coupé les ponts immédiatement avec lui!
Она знала о туннелях.
Elle savait pour les tunnels.
Это должен был быть кто-то, кого она знала, кому она доверяла.
Elle le connaissait forcément et avait confiance en lui.
И я знаю, что она знала об ранении, когда пришла в женский приют и прикинулась, что ей нужна моя помощь, хотя на самом деле ей нужны были деньги на наркотики.
Et je sais qu'elle le savait quand elle s'est montrée au refuge pour femmes et agissait comme si elle avait besoin de mon aide alors qu'en fait elle voulait juste de l'argent pour se droguer.
Моя мать... если бы она знала что я сделал, кто я... она растила меня с мыслью, что я буду лучше, буду хорошим...
Ma mère... si elle savait ce que j'ai fait, qui je suis... elle m'a appris à être meilleur, à être bon...
Она знала, что я беременна.
Elle savait que je suis enceinte.
Она знала, где были ключи от машины.
Elle savait où les clés de la voiture étaient.
Она знала о проблемах с буем.
Elle connaissait le problème avec la bouée.
- Она знала про усыновление?
- Elle savait que vous adoptiez?
Руководство заставило Штраус перевести ДжейДжей в 2010, так что она знала причину.
L'Agence de l'exécutif a mis la pression sur Strauss pour terminer le transfert de JJ en 2010, Strauss devait donc en connaître la raison.
Она знала, что Марни больна но всё равно держала на неё обиду за то, что пришлось уехать.
Même si elle savait que sa mère était malade, elle ne lui pardonnait pas son enfance passée au loin.
И когда все ученые проигрывали, она знала, что должна сделать.
Quand tous les scientifiques ont échoué, elle a su ce qu'il fallait faire.
Всё, что я знаю Что она работала в ФБР. И она знала Родерика.
Tout ce que je sais, c'est qu'elle est du FBI, et elle connaissait Roderick.
Позвоните моей жене. Я хочу, чтобы она знала.
Appelle ma femme, je voudrais des nouvelles.
Да, но она этого не знала.
Oui, mais elle n'en sait rien.
Я заполнила её школой и амбициями, но... в глубине души, я знала... она никогда заполнится, потому что... она ушла.
Je l'ai comblée avec les études et l'ambition, mais... au fond de moi, je savais... que ça ne pouvait jamais être comblé, parce que... elle était partie.
Она не знала о бомбе и не знает, кто нанял Коча добыть портфель.
Elle ne savait pas pour la bombe, et elle ne savait pas qui a engagé Koch pour prendre la mallette.
Она не знала.
Elle ne le savait pas.
- Она знала, как выжить.
Un manchot criminel... elle était un survivante.
Она не знала, что все станет хуже, намного хуже. - Ну, ну.
Elle était loin de savoir que l es choses allaient devenir moches... très moches.
Она не знала, что делает
Elle ne savait pas que ce qu'elle faisait.
Если ты знала, что она украдена, то почему не вернула ее?
Si tu savais qu'il était volé, pourquoi tu ne l'as pas rendu?
Ты знала, что если у кошки рождается уродливый котенок, то она просто ест его.
Tu savais que si une maman chat a un bébé mal-formé, elle mange le bébé?
В любом случае, я знала, как только услышала эту песню, что она станет хит-синглом.
Bref, je savais dès que je l'ai entendu que ce serait un tube.
Я не знала что она носит его ребенка.
Je ne savais pas qu'elle portait son enfant.
Она хотя бы знала что стало с её маленьким мальчиком.
Mais elle a su ce qui est arrivé à son fils.
Она не знала, что он там. Вот почему он был в том переулке.
Elle ne savait pas qu'il serait là.
Ты знала, что она решила проблему белкового веретена?
Sais-tu qu'elle a résolu le problème de protéine des microtubules?
Я правда, не знала, что она была так пьяна.
Je savais pas qu'elle était aussi saoule.
Конечно, я не знала, что она пойдёт к Дикону.
Non, je ne savais qu'elle allait chez Deacon.
Ты знала, что она собиралась сделать это?
Tu savais qu'elle allait faire ça?
Ли Энн была самой горячей штучкой в отделе, и она это знала.
Lee Anne avait le cul le plus chaud du département, et elle le savait.
Она точно знала, как их заставить работать.
Elle savait vraiment comment claquer ce fouet.
Ей кажется, что она выше меня и хочет, чтобы я знала, что независимо от того, что я делаю она никогда не сможет уважать меня.
je veux dire, elle pense qu'elle m'est supérieur et veut que je sache que peu importe ce que je fais Elle me respectera jamais.
Ты знала, что она складывает носки по цвету.
Tu savais qu'elle range ses chaussettes par couleur?
Да, она с ума сошла бы, если бы знала.
Oui, elle flipperait si elle savait.
Она точно не знала своей тонкости.
Elle n'est pas vraiment connue pour sa subtilité.
Она вся сияла, и говорила, что чувствует вокруг теплоту. Будто знала, что попадет в какое-то прекрасное место.
Elle était complètement lucide et disait qu'elle sentait cette chaleur qui l'entourait, comme si elle savait qu'elle allait être emporté dans un endroit magnifique.
Я не знала, что это она.
Je ne savais pas qui c'était.
Но она знала, кто она такая.
Mais elle savait qui elle était.
- Думаешь, она дала мне проект о Франции, потому что знала про поездку?
Tu crois qu'elle m'a dit de choisir la France pour mon projet parce qu'elle savait qu'on irait?
знала бы 22
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она забыла 41
она заболела 88
она здесь из 19
она забавная 54
она звонила мне 40
она злится 61
она заслуживает лучшего 31
она знает больше 27
она звонила 115
она забыла 41
она заболела 88
она здесь из 19
она забавная 54
она звонила мне 40
она злится 61
она заслуживает лучшего 31
она знает больше 27
она звонила 115