Давно пора Çeviri Portekizce
397 parallel translation
Ему давно пора вернуться.
- Ele deveria ter voltado já.
- Мисс Скарлетт? - Тебе давно пора вернуться.
Já não era sem tempo.
Давно пора вызволить ее из России.
- Está na altura de sair da Rússia.
Давно пора!
Que desgraça!
Давно пора!
Aí estás tu.
Тебе давно пора спать.
Já devias estar na cama.
Мне давно пора спать.
É muito tarde.
Давно пора всё решить.
Já devíamos ter... Já nos devíamos ter despachado.
- Давно пора.
- Já estava na hora.
Но тебе давно пора узнать правду
de confessar que estou farto de ti
- Давно пора!
Já eram horas.
Давно пора ей спать.
Ela devia estar na cama!
У же давно пора пить чай.
Vais sentar-te nesta cadeira e...
Давно пора.
Já näo era sem tempo.
Вам давно пора в кроватку.
Já passa da hora de deitar.
Прекрасно, давно пора.
Já não era sem tempo.
- Побрейся. - Давно пора.
Vai-te barbear.
Кстати, и нам давно пора в дорогу.
- Bem. - O assunto está resolvido.
Тебе давно пора было закончить свой эксперимент, Мэй.
Já tiveste tempo para acabares o teu estudo, May.
Давно пора!
Vá para o diabo!
Давно пора!
Andavas mesmo a pedi-las!
Давно пора. Думал, вы обо мне забыли.
Até que enfim, pensei que se tinham esquecido de mim.
Давно пора!
Já não era sem tempo!
Давно пора запретить вертолетам летать над жилыми районами.
Que fastídio. Gostava de saber porque permitem os helicópteros de voar nas zonas residênciais.
Вам давно пора уходить.
O seu tempo já acabou. Tem de sair.
Весь этот район давно пора снести.
Sim, deviam era deitar isto abaixo.
Так это же здорово! - Мы за вас молились. Давно пора было.
Sally, foi um erro.
Давно пора.
Foda-se, finalmente!
- Барт, тебе давно пора спать.
- Bart, já passou a tua hora de ir dormir.
Быстро в шкаф, уже давно пора спать!
Agora vai para o armário, Chip.
Уже давно пора сделать что-нибудь для меня!
Sim, você já me disse o que vai fazer.
Давно пора.
Em sangue.
Давно пора почистить эту дыру!
Limpa esta pocilga!
Давно пора было бы сделать это.
Já devia ter feito isso.
Малыш в доме давно пора.
Um bébé em casa
И ваш покорный слуга считает, что... давно пора.
Este repórter acha que já era hora.
Слышала. Давно уже пора было сказать это.
Já era altura de um de vocês dizer isso.
Бреддок, тебе давно было пора к нам явиться.
Bem, Braddock, também já era tempo de o fazeres.
Им давно спать пора.
Já passou demais do horário de estarem na cama.
Мой животик мне давно твердит Что пора перекусить
E com um apetite de leão Sou muito feliz
Его животик ему давно твердит, что пора перекусить
Com um apetite de leão Sou muito feliz
Давно пора было это сделать.
Devias ter feito isso há muito tempo.
Уже давно была пора.
Já se faz tempo.
Давно пора было вернуться.
Já era tempo de voltares.
- Наконец-то, давно пора!
- Finalmente!
Давно пора.
Aliás, já devia ter chegado.
А детям давно спать пора - быть няней нелегко!
E eles deviam estar na cama.
- А нам давно спать пора
E nós devíamos estar na cama.
Это замечательная идея, и ей давно уже пора. Какая у неё будет жизнь, если она не выйдет замуж?
Cosmo, há muitos anos, quando me disseram que ias casar-te com a minha irmã, estava feliz.
Элис, давно уже пора учиться самозащите.
Alice, tens que aprender a defender-te por ti própria.
Давно пора.
- Já era sem tempo.
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора в путь 25
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643
пора за работу 67
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора в путь 25
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643