English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как твои родители

Как твои родители Çeviri Portekizce

110 parallel translation
- Как твои родители?
- Como está sua família?
- Ну, а как твои родители? - O, все хорошо.
- E que tal estão os teus pais?
Как твои родители относятся к кардассианцам?
O que pensam os teus pais dos cardassianos?
Как твои родители?
Como estão os seus pais?
Ты думаешь, я не вижу как твои родители на меня смотрят?
Julgas que não vejo como os teus pais me olham...
Я не собираюсь позволить тебе сидеть без дела и хандрить,... в то время как твои родители на Балу и выкидывают коленца всю ночь.
Não vou deixar que fiques aqui a chorar a noite toda enquanto os teus pais saem e abanam o capacete a noite toda.
Как твои родители могут не знать обо мне?
Como podem os teus pais não saber nada de mim?
Прямо как твои родители.
Tal como os teus pais.
Как твои родители?
Como estão os teus pais?
Я вспоминаю как твои родители перехали сюда с юга.
Lembro-me de quando os teus pais vieram do sul.
Такими милыми людьми, как твои родители.
Pessoas como os teus pais. Ok?
Пэш, ты когда-нибудь представляла, как твои родители занимаются любовью?
Pash, já pensaste nos teus pais a fazer amor?
Ты никогда не говорил, как твои родители узнали, что ты гей.
Não me contaste como é que te assumiste perante os teus pais.
Ты слышала, как твои родители ссорятся?
Ouviste os teus pais a discutir?
- Да и мы не проебем ее, как твои родители тебя.
Pois, os pais não lixam a cabeça a ninguém.
И как твои родители отнеслись к этому?
E o que os teus pais acharam disso?
Ты звонишь с какой-то выдуманной историей про то, как ты и твоя подружка... наглотались наркоты и она схлопотала передоз... пока твои родители где-то в Акапулько...
Contaste aquela história sobre a overdose da namorada... e os teus pais em Acapulco.
Мне плевать, был ли это твой брат, сестра, твои родители... выдай их и Красти пришлет тебе свисток... - такой же как в шоу Боба. [Свистит]
Não quero saber se é vosso irmão, irmã, pai ou mãe... entreguem-no, e o Krusty manda-vos... um apito de graça igual ao do ajudante Bob.
Стэн, я видел, как спорят твои родители.
Stan, já vi os teus pais a discutirem.
Эй, мои родители такие же ненормальные, как и твои.
Os meus pais são tão tarados quanto os teus.
Как "МИ-6" могла просмотреть, что твои родители были Ленскими казаками?
Como conseguiu ocultar do MI6 que seus pais eram cossacos?
Как считаешь, твои родители съедутся снова?
Achas que os teus pais se reconciliam?
Сэмми, как долго твои родители в разводе? Не знаю.
Sammy, há quanto tempo é que os teus pais estão divorciados?
О том, как умерли твои сёстры и мои родители.
Como as tuas irmãs morreram? E a minha mãe e o meu pai?
Джорджи, как так вышло, что твои родители не перехали во Флориду?
George, por que é que os teus pais nunca foram viver para a Flórida?
- А как же твои родители?
- E os seus pais? - Não.
А вот если бы твои родители не развелись ты мог бы тогда ответить на вопрос как нормальный человек?
Se os teus pais não se tivessem divorciado conseguirias responder a perguntas, como uma pessoa normal?
Милли, а как же твои родители?
E os teus pais, Millie?
Невероятно! Как думаешь, твои родители смогут помочь оплатить церемонию?
- Achas que os teus pais podem ajudar?
Как насчет того раза, когда ты в пятом классе пришел домой и узнал, что твои родители отдали твою собаку?
E aquela vez, quando estavas no 5º ano, que descobriste que os teus pais tinham dado o teu cão?
Твои родители хороши, нечего сказать - набросились на чужую еду, как свиньи.
Os teus pais foram muito atrevidos. Roubaram a comida dos nossos hóspedes como porcos!
Мы сказали, что твои родители подбросили монетку и решили растить тебя как девочку, но у тебя так и остался маленький намёк на пенис. - Боже, мой!
Dissemos que os teus pais decidiram criar-te como rapariga, mas ainda tinhas um resto de pénis.
А как же твои родители?
Não. Com os teus pais lá?
Тогда твои родители всегда будут помнить, как тебе плохо от того, -... что ты им не перечила.
Se casares, os teus pais saberão sempre a infelicidade que sentes por não conseguires desapontá-los.
Она лишь изменится. Поверь мне, я знаю как тяжело, когда узнаешь, что твои родители скрывают от тебя что-то.
Acredita, sei o quanto é difícil quando descobres que os teus pais te estão a esconder alguma coisa.
- После того, как погибли твои родители, Эндрю привез тебя в Соединенные Штаты?
Quando ficou órfão, o Andrew trouxe-o para a América?
Чёрт возьми, твои родители как всегда без предупреждения.
Bolas! Os teus pais aparecem sempre sem avisar.
Я имею ввиду, что несмотря на то, что твои родители развелись, ты как-то ты как-то умудрилися стать неплохим врачом, и я уверен... что где-то... есть кто-нибудь кто гордится таким сыном.
O que eu quero dizer, diabo, os teus pais estavam divorciados, e seja como for conseguiste tornar-te um médico relativamente bem sucedido, e tenho a certeza que há... alguém... algures... que teria muito orgulho em chamar-te seu filho.
Как к этому относятся твои родители?
O que é que os teus pais acham disto?
Как умерли твои родители?
Como morreram os teus pais?
Послушай, Новичок, мы оба знаем, что Лаверн долго не протянет. и я понимаю, что мое рассуждение почти также разумно, как и то, что твои родители на самом деле считают, что могли воспитать мальчика.
Vá lá, novato, ambos sabemos que a Laverne não vai estar por cá muito mais tempo, e eu sei que este pensamento é tão racional como os teus pais pensarem mesmo que podiam criar-te como um rapaz, mas...
Как будет забавно, когда твои милые родители выступят за меня в суде, да?
Que estranho isso será em corte, seus pais como minhas testemunhas?
Племянник мой, Карлос, как жаль, что твои родители не смогут увидеть, как ты начинаешь свой путь с твоей прекрасной невестой Самантой.
Para o meu sobrinho, Carlos. Desejava que os seus pais estivessem vivos para assistir ao ínicio da caminhada. com a sua linda mulher, Samantha.
" таких как ты и твои родители, случилось так что я
" como tu e os teus pais, eu sou
Да. А как относятся твои родители к тому, что ты гей?
Então como reagiram os seus pais ao facto de ser gay?
На прошлой неделе ты говорил мне, что у тебя были проблемы со сном, и когда твои родители приходили проверить как ты, то ты вроде... - притворялся спящим. - Я нормально сплю.
A semana passada disseste que te custava a adormecer e que quando os teus pais te iam ver, tu fingias que dormias.
а твои родители как?... а мама все еще в Сайтаме.
Natsuki, sobre sua mãe e pai? Papai está fazendo turno da noite para fazer os reparos nas tubagens de água. a mãe ainda está em Saitama.
Видимо, с тех пор, как я стала какой-то мелкой голливудской знаменитостью, такой, которую твои родители не одобрят.
Suponho que foi desde que me tornei numa celebridade fútil de Hollywood, tu sabes, do tipo que tens tanto medo que os teus pais não aprovassem?
Твои родители не сожгут тебя на костре как ведьму, если узнают.
Não, não está! Não são os teus pais que te vão queimar como uma bruxa se descobrirem.
Когда приемные родители поступают с тобой как с дерьмом, или когда твои собственные поступают так же.
Pais adoptivos que te tratam igual ao lixo ou os teus pais biológicos tratando-te assim.
Мне как-то сказали, что лучше всего заниматься ( искусством ), когда твои родители мертвы.
Uma vez alguém me disse que precisamos de fazer arte como se os nossos pais estivessem mortos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]