Какой я была Çeviri Portekizce
347 parallel translation
Не говори мне, какой я была идиоткой.
Não fales comigo como se eu fosse uma idiota.
Забавно думать о том, какой я была для тебя угрозой, когда была последипломницей.
Engraçado pensar o quanto te sentias ameaçado por mim quando era aluna.
Я в последнее время вспоминала, какой я была до него, и какая я сейчас, и чувствую, что он меня изменил.
Estive a pensar, agora era como antes, e agora parece que ele mudou. Sinto-me como se estivesse sempre irritada agora.
Если отец был бы такой же хороший, как мать... подумай, какой хорошей бы я была.
Se o pai foi tão bom como a mãe, penso quão boa eu teria sido.
Если бы я была замужем и застала своего мужа готовящим тосты... для какой-то блондинки, я бы тоже его застрелила.
Se eu fosse casada e apanhasse o meu marido a fazer torradas para uma loura, matá-lo-ia.
Какой же я была дурой! Я думала, что если выйду замуж во второй раз, мой первый муж уже не ждал бы меня ни в аду, ни в раю.
Fui parva pensar que ao arranjar outro marido iria para o inferno ou o paraíso.
Я опять стала такой, какой и была.
- Estou a voltar ao que era.
Какой бы невероятной версия ни была, я хочу, чтобы ее проверили.
Não interessa o quão remota, ou irrelevante seja a ideia, eu quero-a testada.
когда вы закончите, мне только понадобится ванна горячей воды, и я стану такой, какой была до того.
Quando tiver acabado, basta-me uma bacia de água a ferver e ficarei exactamente como era antes.
Когда я была там сегодня, она... вошла в какой-то невероятный транс.
Hoje quando estava lá, ela entrou no mais incrível dos transes. Realmente...
но... какой была она... { \ cHFFFFFF }... я имею в виду - как она... { \ cHFFFFFF } имеют склонность чем это необходимо.
Sim, sei, mas... as mulheres sensíveis como ela é, quer dizer, tendem a ter relações mais complicadas do que parece.
Я понял какой потрясающей личностью она была и сколько веселья было в ней.
Percebi que era uma pessoa fantástica e que era bom conhecê-la.
Сколько раз я мечтала ещё об одной встрече, какой бы она была, спустя четырнадцать лет, но я не хочу видеть... не хочу видеть, как волосы, которые когда-то были чёрными, теперь поседели.
Sonhei tantas vezes... com mais um encontro, Como seria...
Я была в гостях у своей подруги в Хокстейл и возвращалась домой когда меня остановил какой-то джентльмен.
Eu fui visitar uma amiga a Oxton e ia a regressar para casa, quando um cavalheiro se dirigiu a mim.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Aqui podia falar contigo e ser tudo o que querias que eu fosse.
Если бы ситуация была наоборот и у Мани был какой-нибудь финал по маджонгу или еще что-нибудь я бы не ожидал ее на моих похоронах. Я бы понял.
Se a situação fosse oposta... e a Manya tivesse um campeonato qualquer de mahjong... eu não esperaria que ela fosse ao meu funeral.
Какой пустоголовой, больной дурой я была.
Que parvalhona doente tenho sido.
Какой же я была дурой!
Que tola que eu fui!
Вокруг была одна фазированная материя и сначала я подумал, что это какой-то энергетический выброс, но потом этио подлетело ко мне и коснулось моей руки.
Os emissores, os sensores, tudo funciona bem. O sistema está limpo. E também o dessa nave.
Я могу сказать, что в начале она была какой-то особенной.
Vi desde o início que ela era algo de especial.
Она была ко мне очень добра, даже зная, какой я неудачник.
Foi muito simpática comigo, apesar de eu ser um falhado.
С виду, я была такой, какой должна была быть.
Por fora, eu era tudo o que uma rapariga de bem devia ser.
Какой бы я ни была, я не она, верно?
Não me diz respeito, mas porque é que tu compraste um contraceptivo? - Esquece. Não é nada do meu respeito.
Если б я осталась какой была, сердце им разбить могла.
* Agora vejo com clareza * Que se agisse de acordo Com a minha natureza * Os meus pais transtornaria Com certeza
Я была всегда какой-то маленькой, ну, никем в общем.
Eu era sempre "pequena", bem, era "ninguém".
Если бы я была той девушкой с вечеринки и какой-то парень подошёл и оскорбил меня.. ... я бы хотела, чтобы мой спутник оторвал ему голову.
Se eu fosse aquela miúda na festa e viesse um rapaz que dissesse aquelas coisas eu quereria que o meu acompanhante lhe arrancasse a cabeça.
Снова и снова, глядя на нее я вижу ту маленькую девочку, какой она была.
Quanto mais olho para ela, mais vejo a miudinha que costumava ser.
Просто я впервые была такой, какой хочу быть!
- É que, pela primeira vez na vida, tudo encaixou perfeitamente.
Какой матерью бы я была, если бы не наказала тебя?
Que espécie de mãe seria eu, se não te castigasse?
Слушай, я знаю, какой ненадежной я была. Но для меня это верное решение.
Ouve, eu sei que tenho sido instável, mas isto é o mais certo para mim.
Дубликат или нет, я такая же, какой была вчера, и вы все тоже... А это значит, что мы будем делать все возможное, чтобы завершить нашу миссию - добраться до Земли.
Duplicados ou não, seguimos sendo as mesmas pessoas que fomos ontem... e faremos todo o possível para cumprir nossa missão.
Я хочу быть такой, какой он всегда хотел, чтобы я была.
Quero ser a pessoa que ele sempre quis que eu fosse.
Я не была ни в какой опасности, Ангелус. Верь мне, я выбрала идиота.
Eu não estava em, perigo, Angelus, acredita.
Я тоже всегда думал, какой бы была моя жизнь если бы я не развёлся.
Sempre pensei como seria a minha vida se não me tivesse divorciado.
Жизнь коротка и я собираюсь ею наслаждаться, какой бы жалкой она ни была.
A vida é curta e vou apreciá-la, independentemente de ser miserável.
Кто знает, какой бы была моя жизнь, если бы я сделала другой выбор.
Quem sabe como teria sido minha vida se escolhesse algo diferente?
Донна, тот факт, что я сейчас жду ответа, тебе не следует воспринимать как сигнал, чтобы рассказывать какой была жизнь 100 лет назад.
Lá por estar em espera, não precisas de me dizer como era a vida há cem anos.
Не то чтобы я никогда не задавалась вопросом, какой бы была моя жизнь... если бы я не вышла замуж за твоего отца.
Não é que eu não tenha pensado em como seria a minha vida... Se não me tivesse casado com o teu pai.
Иногда я хочу, чтобы моя жизнь была сказкой и какой-нибудь парень пришел и забрал меня с собой.
Às vezes, queria que a minha vida fosse um conto de fadas e que viesse um rapaz e me levasse com ele.
Я увидел, какой моя жизнь была бы без тебя.
Vi como seria a minha vida sem ti.
Пусть я не помню ту ночь... Но я помню какой была моя жизнь до этого...
Posso não me lembrar daquela noite, mas lembro-me da minha vida antes dela.
Джек, дорогой. Я помню, какой сильной была наша любовь вначале.
Jack, querido, lembro-me de como era intenso o nosso amor no começo,
Сейчаc я такая, какой была, когда мы вcтретилиcь.
Tal como estava quando nos conhecemos.
Сколько бы вреда она мне ни принесла,.. ... какой бы жестокой она ни была,.. ... я знаю, моя мама меня любит.
Apesar do mal que me fez apesar dos seus defeitos sei que a minha mãe gosta de mim.
Да, конечно, я не выглядела такой,.. ... какой была в университете.
Por isso, sim, quer dizer eu olhei, sabes eu não olhei... como gostaria de ter olhado na universidade.
Вы не думаете, что я сидел здесь весь день и размышлял, какой была бы моя жизнь, будь все по-другому много лет назад?
Achas que não estou aqui sentado todos os dias a pensar como é que a minha vida seria se as coisas tivessem sido diferentes, há tantos anos?
Какой бы чудесной она не была, я не могу себе этого позволить.
Mas eu não tenho dinheiro para isso.
Я предлагаю вам свою службу, какой бы она ни была чтобы отплатить этот долг.
Assim vos ofereço os meus serviços...
В глубине души ты веришь мне, потому знаешь, что я всегда была какой-то не такой. Что-то во мне всегда было необычным.
Tu acreditas, porque no fundo sempre soubeste que havia algo de diferente em mim- - algo que não fazia muito sentido na maneira usual.
Не важно. Какой бы одинокой я ни была, я бы никогда...
Independentemente do solitário que eu tivesse, eu nunca teria...
Какой же я была дурой!
Tenho sido uma tola.
какой я есть 161
какой я 63
какой я дурак 16
какой я идиот 20
какой я на самом деле 23
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
какой я 63
какой я дурак 16
какой я идиот 20
какой я на самом деле 23
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была уверена 265
я была удивлена 78
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была дома 53
я была замужем 48
я была там 272
я была неправа 120
я была бы счастлива 39
я была удивлена 78
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была дома 53
я была замужем 48
я была там 272
я была неправа 120
я была бы счастлива 39