English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Остановил

Остановил Çeviri Portekizce

882 parallel translation
Если бы я знал, я бы его остановил.
Se soubesse que não estava no programa, tinha-o segurado!
- Я и остановил, временно.
E não avançará... temporariamente.
Но если бы я тебя не остановил... ты бы сбежала со всеми деньгами.
Mas se não te tivesse parado, terias conseguido fugir com tudo.
И ты остановил эту мелодию, эту польку, которая крутилась у меня в голове.
Fez parar a música que não me saía da cabeça. Já sentiu isso?
Ты остановил ее?
E a detiveste?
Чтобы какой-то норманн остановил моего сына!
É preciso mais que unsNormandos para desmontar o meu filho.
Спасибо, что остановил.
Ainda bem que ele parou a briga.
- Почему ты не остановил ее?
- Porque não a impediu?
Возможно, что лук остановил лихорадку, но, это Господь дал ему покой!
Poderia ter sido a cebola que tratou-lhe a febre, Mas foi o bom Senhor que fez o resto!
Меня вдруг на улице остановил Клэн и его ребята.
Clain e dois outros da Criminal cairam-me em cima.
Да. Я вас остановил.
Sim, impedi-te.
Процесс не остановил, но я знаю, в чем причина.
Não pude evitar, mas sei a causa.
Я подумал, что надо закончить побыстрее, а то арбитр остановил бы схватку.
Achei que teria que terminar tudo muito rápido.
Я остановил ее, потому что она обломала себе ногти.
Impedi-a porque ela estava a partir as unhas.
Милнер, я остановил тебя, потому что не горит подсветка номера.
Eu o parei porque a luz da sua placa está apagada.
Он даже не остановил машину представляешь?
Nem sequer parou, Que acha?
- Скажи ему, чтобы остановил машину.
- Diz-lhe que pare!
Старик, хочешь, чтобы я остановил автобус и выкинул тебя вон?
Velho, quer que eu pare o autocarro e o ponha lá fora?
Этот человек только что остановил революцию.
Este homem impediu uma revolução.
И когда началась эта чертовщина, и у немцев кончилось мыло они подумали : "Что за черт? Давайте сварим м-с Гринвальд!" И кто, по-вашему, их остановил?
Quando rebentou a guerra e os alemães ficaram sem sabão e se preparavam para cozinhar a Mrs. Greenwald quem pensas que os impediu?
Всё бы вышло, зря ты меня остановил.
- Lembras-te disso? Teria conseguido, se não me tivesses impedido.
Я хочу, чтобы ты остановил меня.
Quero que me impeças.
Я только что остановил часы в доме мсье Жана.
Acabei de parar o relógio do Sr. Jean.
Почему ты остановил меня?
Por que me puxaste?
Как ты её остановил?
Como é que conseguiste que ele parasse?
Я была в гостях у своей подруги в Хокстейл и возвращалась домой когда меня остановил какой-то джентльмен.
Eu fui visitar uma amiga a Oxton e ia a regressar para casa, quando um cavalheiro se dirigiu a mim.
А затем, когда мы приплыли, едва... только мы выехали из порта, еще до автострады, он остановил машину, и он, Спенглер и Харрис вытащили меня из машины, раздели и избили...
Mas depois de desembarcarmos, quando chegámos ao exterior do porto, antes da via-rápida, ele parou o carro, e ele e o Harris e o Spangler arrastaram-me e despiram-me e bateram-me.
Примерно в 0 : 30 я остановил мотоцикл у светофора, на пересечениии Спарквуда и 21-ой улицы.
Por volta das 12 : 30, parei a mota no semáforo entre a Sparkwood e a 21.
- Я остановил их.
- Eu impedi-os.
- Я просто взгляд остановил!
Apenas a descansar os meus olhos!
Только взгляд остановил!
Apenas a descansar os meus olhos!
Знаете, почему я вас остановил?
Sabe porque o mandei parar?
Я хочу сказать спасибо за то, что остановил его.
Quero agradecer-te por teres detido aquele homem.
Если бы я хотела убить себя, он бы меня не остановил.
Se me quisesse matar, não me impediriam.
Пoчeмy его никтo нe остановил?
Porque é que ninguém toma providências?
- Он остановил машину. - Прекратить огонь.
- Ele parou o carro.
Он остановил мою машину.
Abordou-me no carro.
После драки мы смогли выйти во двор, и никто нас не остановил.
Depois da luta, ninguém nos impediu de ir para o pátio fazer exercício.
Но он вас не остановил
- Mas sei que ele não a impediu.
Сёгун Тьмы остановил их, используя ниндзя Кимона.
O Shogun das Trevas... impediu-os recorrendo aos ninjas Kimon.
Страх местных рабочих перед смертным проклятием, наложенным на гробницу более 3 тысяч лет назад, не остановил Феликса Блайбнера, финансировавшего эту экспедицию.
O medo que os operários da região têm da maldição do túmulo de três mil anos, não demoveu o patrocinador da expedição, Felix Bleibner.
Если бы мы могли использовать эту силу в своих личных интересах... -... нас бы никто не остановил.
Se pudéssemos agarrar este poder e usá-lo em nosso proveito ninguém nos apanhava.
Хочешь сказать, что Бог спустился с небес и остановил пулю?
Que Deus desceu dos céus e desviou as balas?
Бог спустился с небес и остановил все пули.
Deus desceu dos céus e desviou as cabronas das balas.
Ты тоже думаешь, что Бог спустился с небес и остановил...
Achas que Deus desceu e desviou...
Сэм! Скажите ему, чтобы остановил! Чёрт.
Digam-lhe para parar.
Он остановил ход времени чтобы позволить им спастись.
Parámos o "roubo" de tempo para os deixar escapar da estação.
Он сознательно остановил Вавилон 4, чтобы команда могла уйти?
Ele deliberadamente parou a Babylon 4 para deixar a sua tripulação sair?
Ну, я почти попробовала лобстера но Креймер меня остановил.
- assim que possível. - Que maravilha!
Со временем... ты поймешь Ты будешь рада, что я остановил тебя.
Ficarás contente por ter-te impedido.
- Нас коп остановил, а у меня прав нет.
A polícia mandou-nos parar!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]