English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Так как ты

Так как ты Çeviri Portekizce

9,062 parallel translation
- Конечно же. Так как ты планируешь просыпаться?
- Como planeias acordar?
Но так как ты её личная служанка, спать будешь отдельно от всей прислуги.
Como és a criada particular da Senhora, não dormirás com eles.
Да как ты смеешь со мной так разговаривать?
Como ousas falar assim comigo?
Ты болтался там как рубашка на крючке, так что у тебя на уме?
Mas tu estás aí com essa cara, qual é a tua ideia?
Но вы так и останетесь на острове. Как бы ты...
Mas ias estar a prender essa pessoa na ilha.
Так же как я люблю тебя. Такой, какой ты была, какая есть и какой будешь всегда.
Sempre foi assim e sempre assim será.
Не знаю, как правильно выразиться, но, думаю, ты меня и так поняла.
Não sei que som faz, mas sabes o que estou a tentar fazer.
Я рад, что ты думаешь так же, как я.
Ainda bem que o vês da mesma forma que eu vi.
Ты должен вдохновить их так же, как вдохновил меня.
Tens de os inspirar, como me inspiraste a mim!
Я сделаю так же, как и ты.
Vou fazer o que tu fizeres.
Я знаю, как ты боготворил его, но так обстоят дела.
Desculpa, amigo. Sei quanto o estimavas, mas a verdade é esta.
И как так вышло, что ты не хочешь драться?
Porque é que não lutas?
Многие из наших парней никогда не смогут поверить так же, как ты.
A maioria destes homens não acredita da mesma forma que você.
Ты всё так же прекрасна, как первый рассвет.
Continuas tão bela como o primeiro alvorecer.
Я проявил доброту, потому что не хотел, чтобы ты тосковал по ним так же безумно, как я.
Foi uma benesse, pois não queria que sentisses tanto a falta deles como eu sinto a vossa.
Ты меня бросишь так же, как папа?
Você vai me deixar como o papai fez?
Как ты так можешь?
Como é que consegues?
Не все кругом происходит так, как ты хочешь.
Não podes fazer as coisas como gostarias que fossem.
Тебе стоит познакомиться с Такери Почти так же сбрендил, как ты.
Devias conhecer o meu amigo Thackery. É quase tão louco como tu.
Ты предал Гейба так же, как Кори.
Fizeste ao Gabe o que fizeste ao Cory.
Послушай, я знаю, что все не так, как бы ты хотел, но я могу сделать тебя счастливым.
Eu sei que não seria a tua escolha, mas eu posso fazer-te feliz.
Если все действительно было так, как ты говоришь.
Se é isso que estás a dizer.
Так же, как и ты.
E nem você pode ser.
Ты кончишь так же, как твой отец, если не возьмешься за ум.
Vais acabar como o teu pai, se não te endireitas.
Я это вижу так же, как и ты!
Sei porque você sabe.
И так же, как и ты, я ни перед чем не остановлюсь, чтобы отомстить за него.
E, como tu, eu não vou parar até vingar os danos que lhe causaram.
Ты пойдешь со мной и сделаешь так, как скажет твой старший брат.
Segue-me e cumpre as indicações do teu mano mais velho!
Как ты мог так с ним поступить?
Porque é que fizeste isso?
Ты сделаешь так, как тебе скажут, Оуэнс!
Faz o que te é dito, Owens.
Но вот что их на самом деле возбуждает, чего они действительно жаждут, так это увидеть, как ты пикируешь вниз,
Mas o que as pessoas querem mesmo, o que lhes excita mesmo, é ver-te cair.
Эм, ты не так как твоя мама говоришь.
Oh, tu... falas de maneira diferente da tua mãe.
Знаешь что, Барри, ты думаешь, ты другой, не как мы, и это так.
Sabes que mais, Barry, tu achas que és diferente de nós, e és.
Я просто пытаюсь ей как-то объяснить, почему ты себя так ведёшь.
Estou só a tentar que ela entenda porque estás a agir dessa forma.
Как ты так мог со мной поступить?
Como foste capaz de me fazer isto?
Я только знаю, что мне так хорошо Разве ты не знаешь, как мне хорошо... Я только знаю, что мне так хорошо
Só sei que me sinto bem Não sabes que me sinto bem? Só sei que me sinto bem
Я только знаю, что мне так хорошо Разве ты не знаешь, как мне хорошо
Só sei que me sinto bem Não sabes que me sinto bem?
Так, как будто ты на чем-то сосредоточен Не знаю, на нотах, например.
Como se estivesses concentrado numa coisa que estás a tocar.
Что я не пойму, так это как ты увидел его аж с балкона.
Só não percebo como é que o viste, lá de cima.
Как ты свои волосы так...
Como fazes o cabelo...
Нет! Нет, Холмс, все не так, как ты думаешь.
Não, Holmes, não era o que tu pensas.
Разве ты хочешь узнать, так ли ты хорош, как думаешь?
Irás ver se és bom o suficiente.
Только не так, как ты планировал.
Mas não da forma que você planeou.
Так вот, как ты стал копом?
E naturalmente, evoluiu para polícia?
Она так же одинока как ты.
Ela está tão sozinha quanto tu.
Мне даже нечего сказать, если если у тебя всегда получается все так, как ты задумала.
Não sei se tu estás assim tão bem como dizes.
Пожалуйста, ты можешь просто сказать ему не увольнять этого человека или как-то так?
Diz-lhe que não o pode despedir assim.
Ты не смог разобраться с тем, как починить форт, так что ты приманил меня к захвату корабля, полного рабов, чтобы сделать работу.
Não conseguiste descobrir como podias reparar o forte, por isso fizeste com que capturasse um navio carregado de escravos para o fazer.
Когда Флинт был готов вести войну против тебя из-за золота, я был тем, кто сказал, что ты справишься с этим, так же, как смог бы любой.
Quando o Flint estava preparado para entrar em guerra contra ti por causa do ouro, fui eu quem disse que tu saberias geri-lo tão bem como qualquer outra pessoa.
- Как ты можешь так говорить?
Como podes dizer isso? ! Sobretudo tu!
Сестра Моника Джоан хотела принести его, но на блюдце лежит печенька, и я боялась, как бы она не сошла с курса. Ты слышала про ребенка Маллаков? Все так плохо?
Vamos esticar, dobrar ligeiramente os joelhos afastados de um palmo.
Ты заложил докерский крюк, не так ли? И как ты найдёшь работу без него?
Como, se não tens caráter para trabalhar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]