English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Только что узнала

Только что узнала Çeviri Portekizce

245 parallel translation
Я только что узнала неприятную новость, когда услышала, что ты назвался.. .. моим мужем.
Acabei de ter a desagradável sensação de ser tratada como tua mulher.
Я как раз только что узнала...
Aprendi uma coisa ou duas recentemente.
Я только что узнала печальную новость, лейтенант командор.
Já soube das noticias, Tenente Comandante.
Я только что прибыла и только что узнала о после Коше.
Acabei de chegar, e ouvi sobre o Embaixador Kosh.
Я только что узнала, что будет председательствовать Бойл, а не Мак.
Acabei de saber. É Boyle o Juíz, não o Mack.
Только что узнала, Тил'ка увозят в Ленгли.
Vão levar Teal'c para Langley.
Нам перекрыли финансовую поддержку. Я только что узнала, что фонд закрывается.
Cortaram os nossos fundos, querem fechar a fundação.
Господи, только что узнала, что произошло!
Soube agora o que aconteceu.
Это правда. Я только что узнала об этом.
É verdade, eu acabei de escutar!
Си Джей только что узнала, что Хойнс отвечая на вопрос об А3, сказал
Descobriu que o Hoynes, em resposta a uma questão sobre o A3, afirmou :
Послушай, я только что узнала- - Кто это?
Acabei de descobrir que... Quem é?
Только что узнала.
Recebi agora as análises.
Я только что узнала о решении Верховного суда.
Acabo de saber a decisão du Supremo...
Не говоря уже о том, что это опасно для всех нас. Я только что узнала...
Para não dizer um perigo para todos nós.
Я только что узнала...
Acabei de saber.
Я тут только что узнала результаты экзаменов.
Tinha acabado de receber as notas de admissão à Faculdade de Medicina.
Я только что узнала.
Acabei de descobrir.
Меня. Я только что узнала, что он женат.
Comigo, eu acabei de descobrir que ele é casado.
И еще была Брии, которая только что узнала, что от некоторых проблем...
E depois havia a Bree, que acabara de aprender que havia problemas...
Полиция только что узнала имя человека, взявшего заложников.
A Polícia acabou de fornecer o nome do sequestrador.
Я только что узнала, что он на 17 лет меня моложе.
Mas sabes que não têm mais problemas de saúde.
Эй, я только что узнала.
Já soube.
Да, и я только что узнала, что это значит.
Acabo de perceber que isso é verdade.
- Я только что узнала.
- Acabei de saber.
Я только что узнала!
Acabei de saber!
Я только что узнала, что ты на завтрашнюю премьеру берёшь вместо меня какого-то актёра.
Ouvi dizer que ias levar um actor à estreia amanhã à noite em vez de mim.
Я бы ответила : "Нет, привет, я только что узнала, что беременна после запойных выходных с анонимным сексом."
E eu diria : "Não. Olá. Acabei de saber que estou grávida após um fim-de-semana de sexo anónimo desenfreado."
Она только что узнала, что у нее лимфома.
Acabou de saber que tem um linfoma.
Сэр, я только что узнала о Нине Шарп.
Senhor, acabei de saber da Nina Sharp.
Ты только что узнала, что твоего жениха депортируют.
Tinhas acabado de saber que o teu noivo ia ser deportado.
Только что узнала.
Acabei de saber.
Да, но это было только потому - Только потому, что я не хотел, чтобы она узнала, что я девственник.
Sim, porque eu... - - só porque eu não queria que ela soubesse que eu sou virgem.
Как только я узнала, что эта женщина в руках пиратов, я поняла, что нужно ее спасти.
Portanto, assim que ouvi os Piratas falarem desta mulher, soube que tinha de fazer alguma coisa.
Они уже много лет тайно встречаются, Джози только что это узнала.
Eles têm um caso há anos, mas a Josie acabou de descobrir.
Я только потом узнала, что он знает всего песен шесть.
Só muito depois é que soube que ele só conhece umas seis canções.
Это безвредный символ. Он нужен для оберегающего заклинания, для тебя, твоего дня рождения, с Майклом и Эми. Только сюрприза больше нет, так как ты о нём узнала, так что с днём рождения.
O símbolo é inofensivo, usei-o para fazer um feitiço de protecção para o teu aniversário, com o Michael e a Amy, só que agora foi quebrado porque descobriste.
- Ну, а что если что если ты напишешь в Джорджтаун письмо о том, что узнала, что Джорджтаун не главная цель того ученика и что это для него только запасной вариант.
Que tal assim? Podia escrever uma carta para Georgetown a dizer que descobriu que não é a primeira opção dessa pessoa e que ele usava Georgetown como último recurso.
Только когда узнала, что произошло.
Só quando vim cá fora e soube o que tinha acontecido.
Но зло очень коварно. Только подумаешь, что ты его узнала, а оно уже другое.
Mas o mal é manhoso quando pensas que sabes como é, ele muda de forma.
А Миа только в школе узнала, что она из Женовии, и, честно говоря, с тех пор она провела здесь слишком мало времени.
A Mia só soube quem é quando entrou para o liceu. E, se perdoais a franqueza, tem passado cá pouco tempo.
Я позже узнала, что в тот вечер, когда меня представили обществу. Он мог присутствовать только убежав от каких-то серьёзных проблем с законом.
Na noite em que me apresentaram à sociedade, fiquei a saber mais tarde que ele esteve presente... só por ter escapado fisicamente a uma questão legal séria.
Я только сейчас узнала, что научная фантастика, не выдумка.
Acabei de descobrir que a ficçao científica nao e ficçao.
Обещаю вам,... что я честно напишу обо всём, что узнала,... но только после его смерти, когда правда уже не сможет его ранить.
Eu prometo-lhe... Eu prometo-lhe que escreverei a verdade sobre o que descobri mas tenho de deixar as coisas como estão até que essa pessoa morra e a verdade já não as possa atingir.
Возможно, твоя мама узнала о том, что она беременна, только после медового месяца.
A tua mãe provavelmente nem sabia que estava grávida até depois da lua de mel.
Как Вы можете пытаться осуждать нас. Мы пытаемся сделать нашу подругу, которая только узнала, что умирает от рака, счастливой.
Não se atreva a julgar-nos por tentarmos fazer uma amiga, que por acaso está a morrer com cancro, feliz.
С тех пор, как я узнала, что они расстаются я могла думать только о том, как мы будем хорошо проводить время вместе. Понимаешь?
Mal soube que se iam separar, só pensei que nos íamos divertir.
Как только я узнала, что ты на свободе я оставила хлебных крошки и стала ждать, когда волк постучит в дверь.
Assim que soube que tinhas sido libertado, deitei as migalhas ao chão e esperei que o lobo viesse bater à porta.
Я не могу идти мимо твой мамы, раз она узнала, чем мы только что занимались.
Não vou passar pela tua mãe depois de ela descobrir que o fizemos.
Едва ли, я только притворялся, чтобы ты не узнала, что это Оливер.
É difícil... só estava a fingir para não descobrires que era o Oliver.
Нет, я только что вернулась в город. И узнала, что это лучший женский клуб в Лос-Анджелесе.
Não, acabei de regressar à cidade e ouvi dizer que esta era o melhor clube de raparigas em L.A..
ты знаешь, я-я думаю, Как только узнала меня получше, ты поняла, что я довольно отстал от жизни, просто старомодный...
Se me conhecesses, acharias que eu era mais careta, um tipo antiquado e chato.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]