English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Только что приехал

Только что приехал Çeviri Portekizce

156 parallel translation
- Это касается лишь меня и Джерри. А он уверен во мне так же, как в том, что только что приехал из Флориды.
A minha aventura só interessa ao Jerry, que sabe que é tão inocente... quanto o facto de ele ter acabado de regressar da Flórida.
- Но, Питер, твой отец только что приехал.
Mas o teu pai acaba agora de chegar, Peter.
Я только что приехал. Пока нет никаких проблем с полицией.
Não houve problema com a polícia.
Я только что приехал и подумал, может, вы покажете мне город.
Acabei de chegar e, bem, pensei que talvez quisesse mostrar-me a cidade.
Я только что приехал.
Acabei de chegar.
- Не знаю, я только что приехал.
Acabei de chegar.
{ \ cHFFFFFF } К тому же мой дядя только что приехал из Прованса... { \ cHFFFFFF } Он пробудет у меня какое-то время.
Além disso, o meu tio veio da província, e vai ficar Iá uns dias.
Кроме того, я только что приехал...
Além disso, acabei de chegar...
- Ты только что приехал?
- Acabas-te de chegar?
Нет, я только что приехал.
Não, acabo de chegar.
Я только что приехал в город и завтра у меня встреча с психологом.
Como sabe, a entrevista psicológica é amanhã.
Ричард, приятель, тебе нужно немного усилить свой французский акцент ; как будто ты только что приехал из Парижа...
Queres tornar o teu sotaque francês mais consistente, Richard, companheiro, como se acabasses de chegar de Paris?
Он появился внезапно, неизвестно откуда. И сказал, что он только что приехал в страну. У него есть нечто, что может меня заинтересовать.
De repente, ele telefona-me do nada, diz que chegou ao país e que tem algo que me possa interessar.
Да я сам только что приехал.
Oh, acabei de chegar.
Я только что приехал.
Simplesmente entrei.
Уорнер только что приехал.
O Werner acaba de estacionar.
Мой друг Лама Норбу только что приехал из Бутана.
O meu amigo Lama Norbu chegou do Butão.
Я только что приехал.
Bem, eu mesmo acabei de chegar.
Он ведь только что приехал!
É impossível!
Я только что приехал и решил не парковаться.
Entrei agora mesmo e decidi não estacionar aqui.
- Я только что приехал гипермаркета с гипернизкими ценами.
- Que coisas? - Cheguei agora do Clube do Preço.
Например, мы не будем снисходительны к убийце... который только что приехал в Пекин.
Não haverá misericórdia para a assassina... que apareceu em Pequim.
Это мой сын Рикардо, только что приехал из Берлина.
O meu filho Riccardo, acabado de chegar de Berlim.
Я только что приехал, у меня игра. Подумал, что...
Eu vim à cidade para um jogo, pensei que...
Он только что приехал.
Acabou de chegar. Ele e outro...
- Но ты же только что приехал.
- Mas acabaste de chegar.
Только что приехал.
Acabei de chegar aqui.
- Ты только что приехал?
- Acabou de se mudar para cá?
Ты только что приехал.
acabaste de chegar a casa.
Говорит, что только что приехал.
Diz que acabou de lá chegar.
Я только что приехал оттуда. Есть все, кроме хлеба.
Acabei de vir daí, mas esqueci-me do pão.
Спросим доктора Фрейда, он только что приехал. Эй, Уилл!
Vamos perguntar ao Dr. Freud, que acabou de chegar.
Кидд только что приехал.
O Kidd acabara de chegar.
Но ваша мать сказала, что он приехал только вчера вечером.
Mas a sua mãe disse que ele só chegou ontem à noite.
Я признаю, что приехал сюда только из желания заработать немного баксов, но, сэр, это уже не причина.
Admito que vim para cá só porque quis ganhar alguns trocos mas essa já não é a única razão.
Только не говори, что ты приехал сюда, чтобы повидать меня! Я не поверю.
Não me diga que veio até Gold City só para me esperar.
О. Отлично, это были действительно Вы Я приехал, чтобы встретится с Вами. Только тогда я заметил, что Ваш автомобиль был оставлен там... - О, да.
Foi consigo que eu vim falar, só que reparei que o seu carro estava estacionado ali.
Я сам только что приехал.
Não sei, também acabo de chegar.
Я только вчера приехал в Лондон и нынче за обедом случайно узнаю, что вы устроили новую выставку. ну и бросаюсь со всех ног в сей храм искусства, дабы принести свою дань благоговения.
Só cheguei a Londres ontem e ouvi por acaso ao almoço que ias fazer uma exposição, por isso acorri impetuosamente à urna para prestar homenagem.
Я звонила мистеру Джорджу, то есть мистеру Лорримеру, сказала, что старик умирает. Но он приехал только в воскресенье.
Disse ao Sr. George, ao Sr. Lorrimer, que não restava muito tempo, mas ele só chegou no Domingo.
Я пошел на это только потому, что Ли приехал сюда. Я не хотел, чтобы он потерял лицо.
Só porque oficial Li veio de tão longe não poderia fazê-lo "perder a face".
Я только что приехал.
Acabo de chegar.
- Только что приехал.
Mas ainda agora chegaste.
Я узнал, что его украли, только когда приехал сюда.
Só soube que tinha sido roubada quando cá cheguei.
- Ты только приехал, что не так?
- Acabaste de chegar. O que foi?
Только что приехал.
Voltaste.
Ну, приехал ее мужчина. Он здесь только на пару дней, так что...
Bem, o namorado dela está cá e só ficará uns dias, por isso...
Я только потому и приехал к тебе в Истсайд, что в Вестсайде слишком много ублюдков Марло.
Quer dizer, eu viria para a zona este contigo, porque demasiados cabrões da zona oeste estão com o Marlo.
Я приехал, как только смог. Что у нас тут?
- Vim o mais depressa possível.
Я только хотел сказать, что приехал исключительно за копиром.
estou a dizer que, desta vez, só vim por causa da fotocopiadora.
Сначала я обнаружил, что айсберг, который я приехал изучить не только больше того айсберга, который потопил Титаник, не только больше самого Титаника, но он был больше, чем страна, построившая Титаник.
Primeiro, descobri que o iceberg que devia estudar não só era maior que o que afundou o Titanic, não só era maior que o Titanic mas era maior do que o país que construiu o Titanic.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]