English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Только что узнал

Только что узнал Çeviri Portekizce

419 parallel translation
Да, я только что узнал, что всё это ошибка.
Sim, acabei de saber que foi um mal-entendido.
А ты, моя милая доченька, слишком современна, если судить по тому, что я только что узнал.
E tu talvez sejas demasiado moderna, a julgar pelo que acabei de descobrir.
Я только что узнал отличную новость.
Ouvi a boa nova. Parabéns.
Я только что узнал, что Император окончательно распустил Сенат.
Soube que o Imperador dissolveu o Conselho permanentemente!
Я только что узнал.
Acabei de saber.
Я только что узнал о продаже Bluestar по-тихому.
Acabei de descobrir que estás a liquidar a Bluestar.
Это Чарли Бэббит. Мы определенно застряли в этом ящике без телевизора. Я только что узнал о дополнительной плате в десять тысяч долларов за каждую машину.
Aqui fechados sem televisão!
А я только что узнал, что мистер Голд - католик.
Bien, eu reparei que o Sr. Gold é católico.
Только что узнал о том, что вы сочиняете рекламные мелодии.
Estavamos a falar das vossas musiquinhas.
Я только что узнал, что я выдумка.
Acabo de descobrir que sou imaginário.
Теперь нам нужно навестить третьего кандидата, о котором я только что узнал.
Agora, temos de visitar um terceiro candidato... de quem apenas ouvi falar.
Я только что узнал, что донор и я полностью совместимы.
Acabo de saber que somos os dois perfeitamente compatíveis.
Я только что узнал.
Acabei de ouvir.
Командор Синклер, я только что узнал о последнем зверстве, совершенном Вашими людьми.
Comandante Sinclair, acabei de ser informado da última atrocidade cometida pelo seu povo.
Дорогая! Я только что узнал!
Querida, soube agora mesmo.
Я только что узнал, что наша колония на Айвор Прайм была разрушена.
Acabo de receber um relatório perturbador de Deep Space 5. A colónia de Ivor Prime foi destruída esta manhã.
Лондо, я только что узнал.
Londo, acabei de ouvir.
Я сам только что узнал.
Eu acabei de saber mesmo agora.
Я только что узнал, флот Доминиона достиг червоточины.
Soube que vem uma frota do Dominion pela fenda espacial.
Я скажу вам еще кое-что. Я только что узнал об этом доме.
Digo-vos uma coisa que acabo de aprender sobre esta casa.
Только что узнал, зачем меня пригласили.
Acabo de saber a razão por que fui convidado e imaginará como estou.
Я только что узнал, что сегодня днём... их мать получит все 3 телеграммы.
Acabo de saber que a mãe vai receber os três telegramas esta tarde.
Я только что узнал, что было решено прекратить поиски.
Acabei de saber que a busca foi cancelada. Sinto muito.
Я только что узнал что Хироши собирается посетить конференцию в Вене.
Acabo de saber que o Hiroshi planeia estar numa conferência em Viena.
Я только что узнал что Хироши собирается посетить конференцию в Вене.
O Hiroshi tenciona assistir a uma conferência em Viena. Sei o hotel onde ele vai ficar.
Он сказал мне, что он только что узнал что его фаворит защитник, Рикки Фридман, кто, как случилось, был его лучшим другом, - был с его женой.
Disse que tinha acabado de descobrir que o apanhador preferido, o Ricky Friedman, que é também o melhor amigo dele, esteve com a mulher dele.
А я только что узнал, что могу спать с открытыми глазами.
E eu vi que consigo dormir de olhos abertos.
Я еду. Еду обратно в Нью-Йорк... Если бы только можно было исправить все те разрушения, что случились с момента, как я узнал Вас...
Vou voltar nem que seja para concertar o mal que você causou.
Я только что узнал.
Fui agora informado.
Я узнал, что только вы можете рассказать нам об этом месте.
"Segundo parece, ninguém mais que você pode falar sobre este lugar".
Я узнал, что Док Холидэй и его девушка только что приехали в отель.
Ah. Estava ocupadíssimo a saber que o Dr. Holliday e a amiga... acabaram de entrar no Dodge House.
Только теперь Пьер узнал не умом, а всем существом своим, жизнью, что человек сотворен для счастья.
Só agora Pierre compreendeu, näo com a mente, mas com todo o seu ser, que o homem foi criado para ser feliz.
Что бы мог законно украсть у тебя землю, как только узнал, что там есть золото.
Para poder roubar legalmente o teu terreno. Lá existe ouro.
Я не говорю только о капитане Кристофере, но, предположим, беспринципный человек узнал бы что-то из будущего человечества.
Não me refiro especificamente ao Capitão Christopher, mas suponhamos que alguém mal intencionado obtenha certos conhecimentos do futuro.
Вся работа насмарку, а куча денег нам только улыбнулась. И все потому, что какой-то рейнджер тебя узнал.
Todo o trabalho e uma pilha de dinheiro por água abaixo, só porque um ranger te reconheceu.
Всё это было очень похоже на "венчание втихомолку", но только через несколько лет я узнал, что там в действительности произошло.
Parecia tudo muito clandestino, mas só anos mais tarde soube toda a história.
Разве это не захватывающе? - Я только что узнал ужасные новости.
Não tenho boas notícias.
Как только я узнал про твоего отца, я понял, что ты придешь сюда.
Quando soube do teu pai, pensei que viesses aqui.
Простите, мистер Пуаро. Но как только я узнал, что в отеле остановился известный детектив, мне сразу захотелось с ним встретиться.
- Perdoe-me, Sr. Poirot, mas quando soube que este famoso detective estava no hotel, tive de conhecê-lo.
Один из репортеров узнал, что только одна лодка фактически выжила в шторм.
Soubemos há pouco que apenas um barco camaroeiro sobreviveu à tempestade.
Он стал на твоём пути, как только узнал что тебе чихать на него.
Ele ter-te-ia estourado... quando descobrisse que te estás a lixar para ela.
Вот я только что тебя узнал.
Quer dizer, acabei de te conhecer.
Ну, я знал, но что означает быть евреем, я узнал только в Аушвице. - А за что тебя арестовали?
Sim, eu... eu sabia, mas... o que significava ser um Judeu, só aprendi em Auschwitz.
Я узнал, что у каждого из нас есть выбор, даже если мы об этом не знаем и этот выбор имеет последствия не только для нас самих, но и других людей.
Eu aprendi que todos temos escolhas, mesmo quando não as reconhecemos... e que essas escolhas têm consequências... não são para nós, mas para os outros também.
Нет, он узнал только что.
- Não, acabou de saber.
Гарольд, я только недавно узнал, что не было никакой анонимной записки.
Harold, fiquei a saber que nunca houve bilhete algum.
И только годы спустя я узнал, что этот бедный придурок возвращался домой и каждый раз засыпал в слезах.
Só anos mais tarde é que soube que o pobre voltava todas as noites para casa e chorava até adormecer.
Джорджия, кто только что меня узнал!
Georgia, alguém acabou de me reconhecer!
Слушай, скажи от меня кое-что полковнику, но только, чтобы никто об этом не узнал, хорошо?
Escuta, tens de dar uma mensagem ao coronel. Mas ninguém de fora pode saber, sim? Porque isto é sério.
Клянусь Богом, он только спросил, какя узнал про казино. Он не знал, что это я, Г эбриэл!
Juro, só queria saber onde tinha ouvido falar do casino, ele não viu que era eu.
Я узнал, что его украли, только когда приехал сюда.
Só soube que tinha sido roubada quando cá cheguei.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]