English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я вернусь к

Я вернусь к Çeviri Portekizce

751 parallel translation
А теперь, с вашего позволения, я вернусь к гостям.
Se me dão licença, vou voltar para junto dos meus convidados.
Война закончится через пару недель, и я вернусь к тебе.
Em poucas semanas, a guerra acaba e eu volto para ti.
Пожалуй, я вернусь к работе.
Tenho de voltar para o trabalho.
Ладно, я вернусь к работе.
Penso que é melhor ir trabalhar.
Я вернусь к Алленби и попрошу работу, с которой справится любой.
E vou procurar o Allenby e pedir-lhe uma missão que qualquer um possa cumprir.
- Нет спасибо. Я вернусь к полуночи.
Não, vou sair daqui a pouco e volto antes da meia-noite.
Я вернусь к нормальному распорядку дня, и распрощаюсь с этими огромными лампами.
Em poucos dias, tudo estará como era. Adeus, candeeiros pesadões.
Раз у васбольшенет вопросов..... я вернусь к расчетам.
Não vejo outros problemas imediatos. Se não têm mais perguntas, ainda tenho que fazer cálculos.
В таком случае, простите за вторжение, капитан. Я вернусь к своей работе.
Nesse caso, se me desculpa a invasão, volto ao trabalho.
Так что ты займешь мое место, а я вернусь к цивилизации. Вряд ли, Гарри.
Vai assumir o meu lugar aqui e eu vou voltar para a civilização.
Я вернусь к закату.
Volto ao fim do dia.
Если придется вернуться к униформе, я вернусь к униформе.
Vou voltar à farda.
Я вернусь к тебе.
Já te digo.
Я вернусь к тебе через минуту, Макс.
Volto num minuto, Max.
Если ты не поднажмешь и не вмешаешься, у нас с тобой ничего не получится. Мне нужно эту куколку закинуть в придорожную забегаловку, а потом я вернусь к работе. Прием.
Se não vens ajudar-me, não conseguiremos nunca.
- Джен, я вернусь к ужину. - Ладно.
- Jan, estarei de volta a tempo da ceia.
Почему бы вам не присесть, мистер Блейлок, и я вернусь к вам, как только смогу.
Por que não se senta, Sr. Blaylock, eu voltarei assim que puder.
Я вернусь к утру, хорошо?
Estarei em casa antes do amanhecer, sim?
Скажите отцу, что я вернусь к обеду.
Diz ao teu pai que chego à hora do jantar.
Я вернусь к десяти и тогда мы позанимаемся.
Volto por volta das 22h. Podemos trabalhar depois.
Я не вернусь назад к жизни или работе которую люблю, ни к семье или друзьям или даже к бывшему, и я понимаю, что что тебе грустно из-за этого.
Eu não vou regresar para uma vida ou um trabalho que goste ou familia ou amigos ou até um ex-namorado, e o que ganho com isso é tu ficares triste com isto.
Я зашел к тебе чтобы попрощаться и сказать, что я когда-нибудь вернусь за тобой. Что я буду думать о тебе и писать тебе.
Fui ao teu quarto para me despedir... para te dizer que um dia voltaria para te vir buscar... para te dizer que pensaria em ti, e que te escreveria...
Теперь уже номер шефа. Я поговорю с ним, как будто ничего не случилось, и вернусь к столу.
Falo com o meu patrão, como se nada fosse, e volto para a festa.
- Стэйк подождет, я скоро вернусь.
- Mantém o bife aquecido.
Я не вернусь к практике?
Será que não vou trabalhar mais? Claro que sim.
Я вернусь туда, где я был рождён... к матери, что выносила меня, и отцу, учившему меня... давным-давно... давным-давно.
Regresso ao lugar em que nasci... à mãe que me gerou e ao pai que me ensinou... há muito, muito... muito tempo.
И всё же, когда солнце будет клонится к закату... и ветер угаснет, и пена морская уснёт... и сумерки обнимут мятежную землю... я вернусь домой.
Mas quando o sol resplandecente desce... quando o vento enfraquece e a espuma do mar adormece... e o crepúsculo toca a terra errante... regresso ao lar.
" Я вернусь домой к обеду.
Vou voltar à hora do jantar.
Я обещал Дилии, что вернусь домой к ужину.
Prometi à Delia que jantaria em casa.
Но теперь, можешь мне поверить, я уже к тебе не вернусь.
E garanto-te que não voltarei atrás.
( ПОСМЕИВАЕТСЯ ) После этого я незамедлительно вернусь к тебе. Пока, дорогая.
Volto logo para o pé de ti, minha querida.
Я только приму душ и сразу же вернусь к тебе.
Um duchezinho rápido, meu amor, e vou ter contigo.
Незаменимых людей не бывает, к этому я еще вернусь. А теперь я хочу поговорить с вами о любви.
Ninguém é insubstituível, mas voltarei a esta questão, porque agora quero falar-lhe de amor.
Пожалуй, я лучше вернусь к своей работе.
Sr. Hanson! Bom, acho que tenho de voltar ao trabalho.
Я скоро вернусь в Киото к моей прежней жизни.
Vou regressar a Quioto e viver a minha vida.
Но не волнуйся, в конце я к тебе вернусь.
Mas não te preocupes. No final, eu volto para ti.
Люгер, если я не вернусь, зайди к жене.
Luger, se eu não voltar, fala com a minha mulher.
- Я лучше вернусь к пассажирам.
Volto para junto dos passageiros.
- Я прочитаю лекцию в училище, и к вечеру вернусь.
Tenho que ir à universidade.
Я к тебе вернусь. Я вернусь.
Estou contigo.
Я скоро вернусь, Майк.
Já venho, Mike.
- Я не вернусь к Харди
- Não voltei para o Hardy.
Я поеду к мосту и вернусь по нашим следам.
Vou até à ponte fazer o caminho de novo.
Я лучше вернусь к своей работе.
Bom, tenho que voltar ao trabalho.
Я вернусь через час, чтобы к тому времени тебя тут не было.
Quanto a ti, volto daqui a uma hora, portanto é melhor não estares cá.
Я очень скоро вернусь к вам на своих двоих.
Logo estarei de volta ao normal.
Просто не заходи больше к Сэлу, хорошо? Я вернусь.
Não apareça mais aqui no Sal.
Я вернусь в 6 : 00, так что определись к этому времени.
Volto cá às seis, por isso vê se te decides.
- Если я отвечу, то вернусь к нему.
- Se lhe pego, voltaremos a estar juntos.
Если я не вернусь домой к 9 : 00 они объявят меня мертвым и заберут страховку.
Se eu não volto a casa por volta das 9h, eles declaram-me morto e recebem o meu seguro.
И пока мы ещё осматриваемся, я посмотрю что там за новые зеркала и вернусь к тебе, я думаю...
Vou colocar aqui uma série de espelhos. E ali, bem, penso que... Eddie!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]