Я расстроился Çeviri Portekizce
199 parallel translation
Слушай, я расстроился из-за "телячьего" лекарства.
Desculpa o remédio para os bezerros.
Вот теперь я расстроился!
Agora, estou mesmo deprimido!
Я расстроился, когда ты, не сказав и слова, уехала на станцию "Зевс".
Fiquei chateado quando partiste para a estação Zeus sem dizer nada.
- Я расстроился.
- Estava chateado.
- Я расстроился.
- Eu fiquei muito triste.
Я расстроился, когда услышал, что ты играла в покер с ее подругами.
Fiquei preocupado, quando soube que jogou pôquer com as amigas dela.
Эти же мысли посетили и меня, но я не расстроился.
Eu também pensei, mas não fiquei perturbado.
Я бы совсем не расстроился, если бы все мои личные вещи сгорели в пожаре.
Sim. Bom, veja, não me aborreceria nada ver as minhas coisas pessoais arderem num incêndio, porque não tenho nada pessoal.
Я основательно расстроился, когда у меня прошел зуд на ногах и в паху.
Deprimi muitíssimo quando me desapareceram os fungos e comichões nos pés e gancho.
А я так расстроился, увидев, что кто-то уже надел мой костюм!
Fiquei passado quando vi outra pessoa na festa com um fato igual ao meu.
Я так расстроился, что пришлось уйти из ресторана.
- Acha-la atraente? - Sim. - E tens a certeza que não andas a dormir com ela?
Я расстроился.
Desculpa.
Я не виню тебя, за то, что ты расстроился.
Eu não te culpo por estares chateado.
Ты расстроился из-за... осквернения планеты, кстати я разделяю твои чувства.
Estávamos na sala, a ver televisão. Estavas fulo com a profanação da Terra.
Я был твоим самым большим сторонником и расстроился, узнав что ты расстаскиваешь оборудование.
Sabes, George, tenho sido o teu maior apoio por aqui e fiquei desiludido quando soube que roubaste equipamento.
Но мне сказали что ты очень расстроился и Боже упаси, я не хотел расстраивать очень важную обезьяну.
Dizem-me que estás muito transtornado e que não posso incomodar o macaco muito importante.
Когда узнали результаты, я сначала расстроился, потому что я был глупее.
Quando vi os resultados, fiquei chateado porque era estúpido.
Он расстроился, что я отдал комод Креймеру.
Está perturbado, porque eu dei a cómoda ao Kramer, não está?
- Наверное, я немного расстроился из-за волос пару лет назад. Они стали выпадать, и я кое-что сделал.
Ralei-me um bocado quando há anos o cabelo me começou a cair, e resolvi esse problema.
Я настолько расстроился, что послал предложение нашему совету директоров, предполагая, что мы теряем нашего лучшего ведущего и заменяем его на груду бестолковых разговоров.
Fiquei tão frustrado, que enviei uma proposta à Administração sugerindo que dispensássemos todos os pivots e os substituíssemos por seios falantes.
Я так расстроился, что чуть не бросил в них кренделёк одного мальчика.
Quase me senti mal por lhes atirar com o pretzel de um miúdo.
Джерри, подошёл один из твоих друзей и очень расстроился, когда узнал, что я взял твои колёса.
Jerry, apareceu um dos teus amigos e ficou chateado à brava por eu estar com o teu carro.
Нет. Кажется, я понимаю, почему ты расстроился из-за рыбки.
Penso que compreendo por que estás tão transtornado com o peixe morto.
В общем, когда я понял, что это не Джоан, я ужасно расстроился.
Quando percebi que não era ela, fiquei muito desapontado.
Я не расстроился.
Não estou zangado.
Я вижу, Президент слегка расстроился. Возможно, нам стоит переключить его с Кассандрой.
O Presidente está a ficar preocupado.
Я расстроился, когда узнал об этом.
Tive pena.
Я просто хотела узнать, все ли в порядке. Ты не слишком расстроился?
Quis saber se está bem, depois daquele seu remate.
Они ожили! А я очень расстроился и рассердился на автора. Честное слово, я был чертовски расстроен!
E logo Maria aproxima-se de Judas, que não era mais do que um menino, e diz-lhe que nada de bom sairá de alguém que compete com um ser que pode pintar com a luz do Sol e fazer com que o barro ganhe vida.
Ну, я бы не расстроился, если бы получилось.
Bem, vamos dizer que não ficaria infeliz se Zo'or saísse com uma boa impressão.
Ну, наверное, я немного расстроился, и сказал, куда им идти.
lrritei-me e talvez os tenha mandado a um certo sítio.
- Я тоже на днях расстроился, когда он уехал с друзьями, а не со мной пошел в кино.
Vi a cara dele, quando foi ao centro comercial e eu queria ir ao cinema.
Я так расстроился, когда ты ушел.
Estava tão triste quando tu saiste.
Я прямо расстроился.
Isso aborrece-me imenso.
Было бы ужасно расстроить его, но я бы и сам расстроился.
Não seria bom incomodá-lo, porque também eu ficaria incomodado.
- Нет. Но тогда я сильно расстроился!
Mas, caramba, esse doeu!
Ты знаешь, я почти так же расстроился, когда ты не вернул мне садовые ножницы.
Sabes, é como aquela vez em que estava chateado contigo sobre o facto de teres ficado com os meus corta-unhas.
люблю детей ну да. обожаю с ними возиться всякие детские игры... да я бы расстроился если бы у тебя не было ребенка почему ты так говоришь?
Adoro crianças. Sim, gosto de brincar com elas, de fazer o que elas fazem. Ficaria desapontado se não tivesses um filho.
Я даже не расстроился.
Nem sequer estou chateado.
- Я однажды расстроился, но это было, когда я выступал в 3-й или 4-й раз и Джонни до сир пор..
Fiquei aborrecido uma vez, quando já era a 3ª ou 4ª vez, e o Johnny continuava a não...
И он так расстроился, что снял с себя всю одежду зажал свои причиндалы между ног и заплакал : " Мама, я девочка.
Ele ficou tão perturbado, que se despiu, meteu a pilinha entre as pernas, e gritou : " Mamã, sou uma menina!
- Фез, я не знаю, что ты так расстроился.
Fez, não sei por que estás tão chateado.
План был такой : будто я так расстроился из-за того, что Кармен опять сошлась с Барнаби,..
O plano era que eu eu deveria estar chateado porque Carmen havia voltado com o Barnaby.
Слушай, мне разбили машину, вот я и расстроился.
O meu carro acabou de ser destruído, estou enervado.
Он очень расстроился, когда ты вышел из манежа. Мы ему не скажем, что вместо того, чтобы следить за тобой, я был в лагуне, курил косячок.
Ficou fulo à brava quando saíste do parque, e por isso nunca lhe contamos que, que em vez de o vigiar, eu estava de facto junto à lagoa a fumar um charrito.
Видишь, он расстроился. Прости, Стив. Я не прав.
Desculpa, enganei-me.
Просто я тогда очень расстроился.
Fiquei muitíssimo desapontado.
Я уверена, что он бы расстроился, узнав, что я вмешиваюсь.
Tenho a certeza que não quereria interferência.
Смотри, Кайл, я этого не понимаю - ты расстроился на меня, когда я тебе сказал, что не хочу видеть Шона и, когда я это сделал, и говорю, что всё прошло хорошо, получаю взамен пожатие плечами.
Olha, estavas aborrecido comigo quando eu disse que não queria ver o Shawn, e quando eu faço isso, e digo que foi muito bom, fico aqui a ser ignorado.
Понимаешь? Я просто очень расстроился.
Mas fiquei tão frustrado e tu és meu irmão, Gob.
Я знаю, как ты расстроился!
Eu sei o quanto estás triste.
расстроился 38
я расскажу тебе все 40
я расскажу тебе всё 25
я расскажу вам все 38
я расскажу вам всё 17
я расскажу все 27
я расскажу всё 24
я расстроена 85
я расстроилась 37
я расстроен 125
я расскажу тебе все 40
я расскажу тебе всё 25
я расскажу вам все 38
я расскажу вам всё 17
я расскажу все 27
я расскажу всё 24
я расстроена 85
я расстроилась 37
я расстроен 125
я рассчитываю на тебя 112
я рассказал все 17
я расскажу 331
я рассказала 37
я рассказал 48
я расскажу всем 23
я расскажу вам 123
я рассказал ей 39
я расскажу тебе 220
я рассчитываю на вас 54
я рассказал все 17
я расскажу 331
я рассказала 37
я рассказал 48
я расскажу всем 23
я расскажу вам 123
я рассказал ей 39
я расскажу тебе 220
я рассчитываю на вас 54