Я рассказывала Çeviri Portekizce
673 parallel translation
... может, вы сможете убедить его, что всё было так, как я рассказывала? - Ну, вы ведь понимаете?
Será que o pode convencer... de que, naquela noite na pensão, tudo se passou tal como eu disse?
Как вы хотите, чтобы я рассказывала?
- Como quer que conte a história?
- Я не думаю, что знаю этих девушек. - Я рассказывала о них.
Acho que não conheço estas meninas.
Мальчики, о которых я рассказывала!
Os meninos de quem te falei! Maravilhosos!
Я рассказывала, как Вы догадались... о нашем прославленном Президенте после того как он был удовлетворен,... я была впечатлена такими специфическими вкусами.
Os factos que vos vou contar referem-se ao Cupido em pessoa. Aludo, como compreendem, ao nosso ilustre Presidente. Depois de o ter satisfeito, fiquei maravilhada de encontrar gostos tão particulares numa pessoa ainda tão jovem.
Я рассказывала епископу, как горжусь своими прекрасными детьми.
Disse-Ihe como me orgulho de vocês.
Помните, я рассказывала вам об этом загадочном человеке, вот...
Lembra-se de eu lhe ter falado daquele homem misterioso? Bom...
... по-правде говоря, только вчера... Я рассказывала ему о вашем докладе...
Ando com uma pessoa, e estivemos a comentar o seu discurso...
Прости. Где мы остановились? Ну, я рассказывала тебе об этом другом парне.
Desculpa onde estávamos nós?
Папа, но это я рассказывала о ней.
- Pai, eu estava a contar a história.
Если бы наш пилот не провалился,.. ... в каждой серии я рассказывала бы по одной шутке.
E se tivéssemos ido para a frente, em cada um dos programas da série eu tinha contado uma anedota.
А я-то всем рассказывала какой ты умный песик.
E eu a gabar-te por seres um cão esperto.
Я помню, как ты мне рассказывала.
Lembro-me de mo dizeres.
Я только что рассказывала майору о том, как тебя оцарапал тигр... на полуострове Малакка.
Disse ao Major que foste atacado por um tigre na tal Península.
Но я вам всё рассказывала.
Sou. Contei-lhe tudo.
Я любила, когда она отпирала замок... и рассказывала о них.
Eu adorava quando ela o abria, tirava tudo, contava as suas histórias.
- Привет! Это Пруит, я тебе рассказывала.
Este é o Prew, o soldado de que te falei.
Потому, что она рассказывала об этом парне 2 июня. а я 2 июня еще даже не встретил ее.
Porque ela falava do tipo em 2 de Junho... e eu nem sequer a conhecia a 2 de Junho.
Он уже не тот человек, о котором я тебе рассказывала.
Está uma pessoa totalmente diferente daquela que eu te descrevia.
Я некому раньше этого не рассказывала.
Nunca contei a ninguém antes.
Да, но не твой ребенок. Я тебе рассказывала, что она бросила в меня бутылку с молоком?
Eu disse : "Não bata no bebé do meu filho!"
Я вам рассказывала, "Час с зубной пастой Даззлдент."
Eu contei-lhe, "A Hora Dazzledent".
Леонард подозревается в убийстве пожилой дамы, о которой я тебе рассказывала.
"Leonard é suspeito do assassinato da velha senhora de que te falei."
Я была там и рассказывала.
Sabes, estava lá para contar.
- Я не рассказывала.
- Sim, falaste.
Я никогда никому не рассказывала.
Nem as minhas filhas. Há que tempos que me fala das suas filhas!
А я тебе не рассказывала? Нет, не рассказывала.
- Não te contei?
Майлс, я только что рассказывала Эрно обо дне "Эриес".
Miles, estava a falar com o Erno sobre o Dia de Aires.
Гарри я не рассказывала тебе обо всей моей жизни.
Harry... não te contei tudo sobre a minha vida.
Это об этом парне я вам рассказывала.
Este é aquele de que eu lhes falava.
- Эту историю рассказывала тебе твоя мать, я помню.
As histórias que te contava tua mãe... me recordo.
Мне кажется, я решительно всё о вас знаю. Селия столько о вас рассказывала.
Sinto que o conheço desde sempre, a Celia fala tanto de si!
Я расскажу тебе одну вещь, которую никогда никому не рассказывала.
Vou contar-te algo, agora que jamais o contei a ninguém.
- Я тебе о нем рассказывала.
- Já te falei dele.
- Вы помите то, что я вам тогда про это рассказывала?
Lembram-se das histórias de dormir que vos costumava contar? - Bem...
Нет, конечно. Я тебе не рассказывала раньше, чтобы удостовериться.
Não te disse antes, porque não tinha a certeza.
- Я тут рассказывала Барбаре о выгодном предложении насчёт дома...
Estava a contar à Barbara uma oferta da casa e...
Но мама рассказывала, что я совсем не испугалась.
Mas a minha mãe disse que eu não tive medo nenhum.
Отправляйся в психбольницу. Ту, о которой я тебе рассказывала. В ту, где все началось.
Eu quero que tu vás ao asilo... aquele de que te falei, onde tudo isto começou... e a descubras!
Я слышала, как ты рассказывала историю с полицией. Я видела твои глаза, когда ты говорила о нем.
Basta ouvir-te a contar a história do comissário de polícia... ou olhar para a tua cara quando falas dele.
Я никогда не рассказывала тебе о себе. С той странной жизнью, которую мы вели.
Nunca falei de mim... com aquela vida que tínhamos.
Хейзел, это Ник, я тебе о нём рассказывала.
Este é o Nick, falei-lhe dele.
Это реклама Келвина Кляйна, о которой я тебе рассказывала.
Aquele anúncio do Calvin Klein de que falei, saiu hoje.
Фред, ну, парень, о котором я тебе рассказывала он не звонит мне уже три дня.
E o Fred, o tipo de quem te falei, há três dias que não telefona.
Я никому не рассказывала об этом в продолжение 20 лет.
Não tenho contado essa história há 20 anos.
Дети, помните, я вам рассказывала сказку о мальчике и волке.
Meninos, lembram-se da mamã ter contado a história do Pedro e do lobo?
Он предложил мне прогуляться. Я тебе это уже рассказывала...
Convidou-me para um passeio à meia-noite.
Я же рассказывала тебе о том парне, который разорвал моё пальто.
Já te contei sobre o tipo que me rasgou o casaco de Inverno.
Я же рассказывала тебе,..
- Não fiz nada.
Помнишь, я тебе рассказывала, как папа умер в лагере в плену?
Sabes que o papá morreu num campo de prisioneiros de guerra?
Я никому не рассказывала эту историю.
Nunca contei essa história a ninguém.
я рассказывала тебе 20
рассказывала 22
я расскажу тебе все 40
я расскажу тебе всё 25
я расскажу вам все 38
я расскажу вам всё 17
я расскажу все 27
я расскажу всё 24
я расстроена 85
я расстроилась 37
рассказывала 22
я расскажу тебе все 40
я расскажу тебе всё 25
я расскажу вам все 38
я расскажу вам всё 17
я расскажу все 27
я расскажу всё 24
я расстроена 85
я расстроилась 37
я расстроен 125
я рассчитываю на тебя 112
я расстроился 44
я рассказал все 17
я расскажу 331
я рассказала 37
я рассказал 48
я расскажу всем 23
я расскажу вам 123
я рассказал ей 39
я рассчитываю на тебя 112
я расстроился 44
я рассказал все 17
я расскажу 331
я рассказала 37
я рассказал 48
я расскажу всем 23
я расскажу вам 123
я рассказал ей 39