English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ И ] / Именно такой

Именно такой translate English

602 parallel translation
Именно такой образ мыслей и довел тебя до столь грубого существования. ты чуть не совершил ужаснейшее преступление.
That's just the sort of thinking that led you into such a rough life... you big sinner.
Мадемуазель, именно такой подход сделал Париж тем, чем он является.
It is that approach which has made Paris what it is.
Вам ведь нужен именно такой муж?
That's what you want in a husband, isn't it?
Нужен был именно такой вечер, чтобы я поняла, что же не так.
It took this party to make me realize something is wrong.
Я полюбил вас именно такой.
It is as you are that I've come to love you.
Именно такой ее будут лучше читать, так что все останется как есть.
This is the way it reads best, this is the way it's gonna be.
Ты меня именно такой представляла?
Am I what you expected?
Именно такой нужен нашей Берте.
Just the man for Bertha.
Именно такой я люблю вас, Клэр!
It's you I love, Clare.
Именно такой дом был бы у вас, если бы вы не захотели жениться.
If only you'd had the sense not to get married.
Именно такой курс взял бы ромуланский корабль, Джим, по направлению к Нейтральной зоне и к дому.
The exact heading a Romulan vessel would take, Jim, toward the Neutral Zone... and home.
Нет, такой снежок меня не испугает. Именно такой снег опаснее.
It's most dangerous when it's falling.
- Точно, именно такой.
She has one of those minds.
Именно такой, как этот.
Like this one.
Вы отличный водитель, мистер Бакмэн. Именно такой человек нам нужен в команду. Вы хотели бы участвовать в предстоящих гонках?
be you drive of time, gram Sir of must remember the of the car brigade to lead otherwise only have an of dead end, understand?
Избирателям нужен именно такой депутат, как я.
I'm saying that the electorate sees in me... a transgressor.
Потому что комнату я видела именно такой.
Because the room I saw was like this.
Тут я снова умолк, поражённый сверх всякой меры : в этот самый миг откуда-то и вправду донёсся слабый и, видимо, отдалённый, но душераздирающий, протяжный и весьма странный то ли вопль, то ли скрежет, именно такой звук, какой представлялся моему воображению, пока я читал в романе
Here again I paused abruptly, now with a feeling of wild amazement, for there could be no doubt that I did actually hear a low and apparently distant but harsh, protracted, most unusual screaming or grating sound,
Ты именно такой, каким я себе представлял.
You are exactly as I imagined you.
Именно такой должна быть Америка, говорил он.
"Just the way America might have been," he said.
Если считаешь меня злым, то я именно такой.
If I'm angry, that's who I am.
Именно такой тип отношения к науке вынудил меня покидать страну.
You see, those same kinds of attitudes forced me to leave the country.
Мы знаем, что ты можешь нам пригодиться, именно такой умник, как ты.
We know you can be useful to us, a smart kid like you.
Но именно такой и есть.
But I am.
Для таких людей, как мы с тобой.. которые потеряли свою родину.. иногда жизнь кажется именно такой..
For people like you and me... who've lost their homes... sometimes that's the way life feels.
Густой и сладкий, именно такой, какой я люблю!
Rich and creamy, just the way I like it.
Нет, я спросил потому, что катаклизм может подразумевать падение морали, а сегодня многие думают, что мы переживаем именно такой период разложения.
I ask because the cataclysm can be seen as an image of moral collapse and some think we're going through a similar period of decay.
Я много суечусь, стараясь чтобы форма получилась именно такой как я хочу.
I make a lot of fuss to make sure the figure comes out the way I want it.
Именно такой гнев мне нужен в сцене с обвинением.
That's the kind of anger I want in the accusation scene.
И искал именно такой пиджачок.
That's just what I need... a coat like this.
Если ты хочешь попрощаться именно так, - что же только не воображай, что ты и правда такой великий и безупречный.
If you think this is a nice way of saying goodbye, by all means... But be careful not to imagine that you are as great and wonderful as you believe yourself to be.
именно поэтому я уверена он и есть Марк Уинстон такой как я его представляла мы приедем в пятницу или субботу я позвоню как только приеду мисс Медден?
That's why I can tell you he is Mark Winston. Just as I dreamed of him. We'll be there late Friday or early Saturday.
Я хотела, чтобы Билл видел меня именно такой.
To so many things I want to be for Bill.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
I somehow understand that it was there that you were so young that you didn't yet belong to anyone in particular, and I like that.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты начала становиться такой, какая ты есть сегодня.
I somehow understand that it was there that you began to be who you are today.
Именно тогда я осознал, что не такой, как другие.
It was then I realized that I was different than normal men.
- Да, именно такой.
I'm afraid I have to leave you now
Думаю, именно столько тебе надо, чтобы стать такой тупой.
I guess it'd take you that long to get that stupid.
Именно. И я прослежу, чтобы у них был такой шанс.
And I intend to see that they have that chance.
- Именно! Полюбуйтесь... Представляете себе, каково жить в такой глухомани?
The marshland here is triple an area the size of France.
Я всегда мечтал именно о такой машине.
And I wanted a car just like it.
Именно это я и пытался объяснить. Просто я вот такой человек.
And that's what I was trying to explain in the first place.
... именно поэтому рекламщики из звездной системы Бастаблона выдвинули такой лозунг :
'... which is why the advertising executives'of the star system of Bastablon came up with this slogan :
"Такой шанс выпадает раз в жизни, именно его я и ждал."
"Claus," he said to me. "Lend me some money. I got to go to Paris."
Ты знаешь, Александр именно такой.
Alexandre's just like that.
Ваш менеджмент, может быть, не такой уж тупой, но именно он привели вас к этому и очень скоро все они свалят использую свои "парашюты".
The management may not be the worst scum, but they put you on this kamikaze course,..... and pretty soon everybody is gonna be scrambling for parachutes.
Мне кажется, Элвис именно потому такой.
I think, that's how Elvis got that way, actually. But that's my only escape.
И я в такой полной панике, что потеют ладони. И мне нужно с кем-то поговорить, и именно с тобой.
I'm in a complete sweaty-palmed panic, and I need to talk to someone, namely you.
Да, такой хороший и достойный юноша, человек с такими безупречнымикачествами - именно то,
Sultan? - Yes. A fine youth such as yourself.
Это был такой ужасный шок - потерять Веру именно сейчас.
It was a dreadful shock, losing Vera like that.
Думаю, именно развитое воображение помогает людям заниматься такой работой.
An active imagination is what allows people to do that kind of work.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]