English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Но кажется

Но кажется translate English

6,461 parallel translation
Слушай, ты мой напарник, и я уважаю то, что ты играешь по своим правилам, но кажется, что это дохлый номер.
Look, you're my partner, and I respect that you play by your own rules, but this feels like a dead end.
Не уверен, но кажется, это ореховый люкс.
I can't be sure, but I think it's the chestnut deluxe.
Но кажется, хоть и не верится совсем, что эти львы общаются друг с другом.
But i think- - And i can't believe i'm about to say this- - I think these lions are...
Не знаю, но кажется, я всегда был геем, так как, оглядываясь, думаешь : "У меня были одни подруги, и мне было трудно говорить с мальчиками".
I don't know, but I feel like I was always gay, because you look back and go, "All my friends were female and I found it really hard to talk to boys."
Ну, я не адвокат, но кажется, что Конрад вёл гораздо больше дел этот офис мог знать.
Well, I'm no lawyer, but it seems that Conrad was up to way more than this office was even aware of.
Я не уверен, но кажется, она всё выдумала.
I'm not sure, but she seems to have made up her mind.
Знаю, что это кажется таким противоречием, для священника рассматривать вопрос о войне в таком прагматичном ключе, но большинство религиозных традиций думают точно так же.
I know it seems like a big contradiction for a holy man to take on the issue of warfare in such a pragmatic way, but most religious traditions address the matter in a similar fashion.
Прости, что заставила тебя вернуться, но, кажется, у меня кое-что есть.
Sorry to make you come back, but I think I have something.
Кажется, да, но чёрт побери, я не уверена, ты же просто чертовски красив!
I think so, but, goddamn it, who can tell when you're so damn handsome?
Видишь ли... мне... нелегко в этом признаться, возможно, для тебя это не так значительно, привычное дело, но мне кажется, я впервые в жизни влюбилась.
Um, you see, this is... hmm... difficult for me and I know that it may not mean something to someone like you who does this all the time, but it seems, for the first time, I've fallen in love.
Пофиг на странные головные уборы и фигню ручной работы, но, мне кажется, это так глупо - отращивать что-то настолько легко воспламеняемое на своем лице.
Never mind the ironic headwear and the artisanal pickles, it just seems so stupid to grow something so flammable on your face.
Но, мне также, кажется, что она сейчас очень счастлива.
But it also seems like she's so happy now.
Не хочу пугать тебя, но мне кажется, он следит за мной.
I don't want to scare you, but I think he's following me.
Кажется, он убежал от своих обязательств, но должен был знать, что его долг может стать вашей ответственностью.
Since it seems he's avoiding his obligations, he should know that his debt could become your responsibility.
Эмм, не хочу показаться смешным но ты уверен, что мы на той дороге, потому что, кажется, я уже это видел, Гадж.
Erm, I don't want to be funny or anything but are you sure we're going the right way, because it seems a bit familiar, Gadge?
Я, кажется, только что вырубилась, но сейчас мне уже лучше.
Um... I may have just passed out, but better.
Но как это ни печально,. мне кажется, что мои данные окажутся совершенно бесполезными.
Sad but I think I've got some really useful stuff.
Может, я, конечно, старомоден, но мне кажется, что в обществе принято предварять свои визиты телефонным звонком.
Maybe I'm just old fashioned. To me, it's a common courtesy to call ahead.
Может, это и кажется невероятным, но подумайте о том, что первые тридцать лет своей жизни он был вне закона, и 99 % людей считали его бесконечно омерзительным.
Which might sound unbelievable, until you think that for the first 30 years of his life what he was, what he did was illegal and, um, utterly disgusting to 99 % of the population.
Но теперь мне кажется... я знаю... о чём он говорил.
Up until today, I thought it was a student. But now I think... I think that what he was talking about...
- Все шиворот-навыворот, но кажется логичным. - Да, сэр Артур.
~ It's so utterly topsy-turvy, it's to seem logical.
Кажется, он ранил твоего пациента. Да, но Фрэнк тоже его подстрелил.
I think my guy shot your guy.
Но, кажется, своего мнения никто не меняет.
It still doesn't seem like we're changing any minds.
Знаешь, я всегда считал тебя разумным человеком, но доверять этим двум психам, кажется плохой идеей.
You know, I took you for an intelligent guy, but trusting these two psychos seems like a dumb move.
Только если им не помогали, но это кажется маловероятным, да?
Unless they had help, but that doesn't seem likely, does it?
Мне кажется, ты хочешь, чтобы я увидел, чтобы заметил, и я замечаю. Я звоню тебе, но ты не отвечаешь.
I feel like you want me to see these things, to notice, and I do and I call, and you don't pick up.
- Кажется, я где-то об этом читала, но ты не рассказывал.
Uh, I think I read that you did, but I didn't, I don't remember if you told me.
Знаю, то, что ты можешь, кажется невероятным, но это Беда.
- I know that what you can do seems incredible, but it is a Trouble.
Это лишь мои наблюдения, но он кажется совсем другим человеком, как будто, даже, он чего-то боится.
It's just an observation, but he seemed like a different person, like he was afraid, even.
Мне кажется вот эти наши, но одно уже занято.
I think it's these top two, but there's someone in that one.
Но вы, кажется, взволнованы.
But you seem agitated.
Но он кажется, хорошим человеком.
But he seems like a decent enough fellow.
Просто... мне кажется, что для меня прошел целый год, но для Джо - всего лишь один день.
It's just... it feels like a year has passed to me, but for Joe it seems like it was just the one day.
Но мне кажется, я всё же могу как-то тебе услужить.
But I feel like there must be something I can do for you.
Знаете, что, возможно, вам это и кажется властью, но это не так.
You know, this, um, this may seem like power to you, but it isn't.
мне кажется, это сложно ненавидеть кого-то, кто дает тебе 5 штук в месяц на протяжении 7 лет, но...
I would find it hard to hate someone that gave me $ 5,000 a month for seven years, but...
Да, но ему кажется, не до этого сейчас.
Yeah, it seems like he's got a lot on his plate.
Вообще-то, не принято добавлять базилик в гаспачо, но мне кажется, это работает.
It's not really orthodox, using basil in gazpacho, but I find it just works.
Но, кажется, его это не волнует.
He doesn't seem to care.
Его сняли, чтобы освободить место для Джеймса Мэдисона, но... кажется, он никому....
It's being removed to make room for James Madison's, but, uh, no one seems to...
И вроде как она даже была довольна, мне кажется, но вот погода была не очень, приходилось все время сидеть в кафе, а это не очень-то приятно.
'And she seemed happy with it at the time, I think,'but I think the weather was quite bad'so there was a lot of sitting in cafes, so that doesn't help.'
Может, я ничего не понимаю, но мне кажется, что Westgroup хочет того же, чего и мы.
Maybe I'm crazy, but it sounds to me like Westgroup wants the exact same things that we do.
Это очень трогательно, но мне кажется, ты притворяешься.
That's very touching, but I can tell when you're faking it.
Но они, кажется, прошли для жителей Лос-Анджелеса незамеченными.
While the string of temblors seems to have gone Largely unnoticed for most Los Angelenos.
Прошу прощения, но твои умозаключения больше похожи на несвязный бред, тебе не кажется?
Your logic, I'm sorry, it's a little all over the place, don't you think?
Простите, если это кажется жестоким, но нам нужно друг другу доверять.
- Ah! - I'm sorry if this seems severe, but we do need to trust each other.
Нет, но в таком отвратительном мире смерть от тока кажется более удобной.
No, but in a world filled with abominations, death by immolation seems almost a comfort.
Это вы сказали дочери, но мне кажется, вы его узнали.
I know that's what you told your daughter, but I think maybe you do.
Но мне кажется, что это изменится, и довольно скоро.
But I have a sense it's going to change and in the not-too-distant future.
Вам не кажется странным, что убийца так осторожничал, избавляясь от этих двух, но не с Мэгги?
Do you think it's weird that the killer was careful in disposing of these two, but not Maggie?
Обычно я бы поздравил тебя с повышением до охранника королевы, но сейчас мне кажется более разумным предупредить тебя.
I'd commend you on your unprecedented rise to the Queen's detail, however, I feel a warning might be more prudent than a compliment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]