English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Но кажется

Но кажется translate Turkish

4,949 parallel translation
Я не люблю ругаться, но кажется, сейчас "Г" разлетится по "Ж".
Tahmin etmeyi sevmem ama sanırım birazdan kıyamet kopacak.
Хорошая работа, замечательный муж... но кажется, что одной вещи не хватает.
Güzel bir iş, mükemmel bir eş... Ama sanki bir şeyler eksik gibi.
Прости, но кажется, что я что-то упускаю.
- Üzgünüm. Kaçırdığım bir şey mi var?
Миглы странные. То, что они говорят, звучит будто пассивно, но кажется таким агрессивным.
Meaglelar bir acayip Sözleri hem pasif hem de agresif bir hava taşıyor.
Но, кажется, это работает.
Ama dedikleri işe yarıyor.
Ты не выглядишь наивным, но, кажется, после этой темы в Напе...
Daha çömez gözükmüyorsun ama bence, o Napa şeysiyle...
С тех работ, которые он написал, он кажется чрезвычайно умным человеком.
Yazdığı makalelere bakılırsa, baya akıllı birisiymiş.
А ты, мне кажется, склонен к риску, но до сих пор у тебя не было возможности это проверить.
Senin daha çok tehlikeyi göze alan biri olduğuna inanıyorum.
Я знаю, мне это трудно дается, но, мне кажется, уже пошло лучше. Я уверена.
İş için çabaladığımı biliyorum, ama bence ilerleme kaydediyorum.
Но, кажется, я его слышу иногда на крыше.
Bazen çatıda olduğunu duyuyorum ama bilmiyorum.
Но теперь, мне кажется, появился другой путь - путь, который позволит нам стать хозяевами нашего будущего без всякого боя.
Şimdi anlaşıldı ki başka bir yolu daha varmış. Yazgımızı kavgasız dövüşsüz tayin edebileceğimiz bir yol.
Знаешь, кажется, я уже говорил тебе раньше, но это было давно, то есть, может я и ошибаюсь.
Önceden sana bahsetmiş olmalıyım ama üzerinden uzun zaman geçti, yanılıyor da olabilirim.
- Не знаю, почему это кажется забавным, но это так.
- Neden tuhaf bilmiyorum ama öyle.
Я понимаю, что ты так себя ведёшь, чтобы привлечь внимание отца, красишь волосы этим жутким пергидролем, занимаешься сексом в одежде с этим мужчиной на моём диване, но мне не кажется, что это правильно, так вести себя перед собственным ребёнком.
Babanla ilgili problemlerinden dolayı saçını orospu sarısına boyayıp kanepemde o adamla sürtüştüğünü biliyorum. Ama bence çocuğunu bu tarz davranışlara maruz bırakman hoş değil.
- Сейчас в крепости людей больше, чем 2 часа назад, но, кажется, мы остановили наплыв...
2 saat öncesine göre hisara birkaç kişi daha çıkmıştır. Gerçi artık adam akışını kesmişizdir diye düşünüyorum.
- Кажется, да, но...
Öyle galiba...
Но теперь кажется, что это убийство, так что преступление, убийство, не медвежье напа...
Ancak artık cinayet gibi görünüyor bu yüzden tam adlî tıp yani cinayet adlî tıp raporu ayı adlî tıp raporu değil...
Ее здесь нет, но, кажется, я знаю, где она может быть.
Hayır, burada değil... ama nerede olabileceğini sanırım biliyorum.
И я понимаю, что Пит думал, что Джули твой приезд поможет. Но мне кажется, ей сейчас лучше нормальное состояние.
Pete, Julie'nin seni görmesinin ona iyi geleceğini düşünmüş olabilir ama şu an ihtiyacı olan tek şey normal bir hayat.
Может вам кажется, что это цивилизованное место, но остальные уверяют, это только видимость.
Size medeni bir yer gibi gözükebilir, ama sadece görünüşte öyle.
Я ничего не хочу сказать, но иногда мне кажется, что у нас есть деньги на всё, кроме безопасности.
Sıradan insanların güvenliği mevzubahis olduğunda hiç para ayrılmıyor.
Но сегодня всё кажется спокойным.
Ama bugün, kıyı temiz görünüyor.
Он работает в нашей фирме, но, мне кажется, он выпустился в 2006-ом.
Evet bir şirkette çalışıyor ama sanırım o 06 mezunuydu.
Я сочувствую ему в плане развода, но я очень рада, что он снова в игре. Он кажется хорошим.
Boşanmasından ötürü onun için üzgünüm, ama onun pazarlamada olmasından heyecanlanmadığımı söyleyemem.
Простите, но... вам не кажется что это расизм?
- Özür dilerim ama bu biraz ırkçılığa girmedi mi?
Предполагаю, но мне... Мне кажется немного странно, то что вы покупаете одинаковые свитера.
Sanırım öyle ama aynı kazağı satın almanız biraz garip.
Я ценю этот жест, Патрик, но мне кажется, что этот Хэллоуин будет моим единственным в Сан-Франциско. Я думал, провести его с Джоном, посмотреть на достопримечательности.
Çabanı takdir ediyorum, Patrick ama bunun San Francisco'daki tek Cadılar Bayramı'm olduğu düşünülürse sanırım Jon'la etraftaki değişik gösterileri görmeyi tercih ederiz.
- Извините, я заблудился, но, кажется, меня пригласили...
Pardon, kayboldum da ama sanırım burada olmam...
И я не хочу никого обидеть, но по равнению с кондором, орел кажется обычной наседкой.
Kışkırtmak istemem bir akbabanın yanında kartal devede kulak kalır yani.
Прости, но мне кажется, что наши судьбы уже связаны.
Bağışla beni, ama bana göre kaderlerimiz çoktan birbirine bağlanmış görünüyor.
Но тебе не кажется, что всё происходит немного... слишком быстро?
Ama bütün bu olanların biraz çok hızlı gittiğini düşünmüyor musun?
Я понимаю, что некоторые леди занимают себя тем, что они считают милосердием. Но, мне кажется, всё это нанесло лишь ещё больше вреда её светлости.
Bazı hanımların iyi niyetle buraya gelip vakit geçirme arzusunu anlıyorum lâkin bütün bu olanlar sadece Leydilerine daha fazla zarar verdiğiyle kalmış.
Но, мне кажется, они проверили всех, кто его знал.
Ama sanırım onu tanıyan herkesi soruşturdular.
Но, мне кажется, они опросили всех, кто его знал.
Ama sanırım tanıdığı herkes sorgulandı.
Приятно слышать, но, знаешь, мне кажется, соцсети не для меня.
Aw, that's really sweet. But, you know what, I don't think I'm a good match for social media.
Настоящий писатель спросил бы, что за истории у нее были со змеями, но, кажется, она куда-то уехала.
Gerçek bir yazar ona yılandan kıl payı kaçışını sorardı ancak ortadan kaybolmuş gibiydi.
Но всё сложнее, чем кажется.
Millet, bu göründüğünden çok daha karışık bir durum.
Да, но это немного странно, тебе не кажется?
Evet ama sizce de biraz garip değil mi?
Мистер Стрендж, я... Мне неприятно это говорить, но мне кажется, что Норрелл прав.
Bay Strange, bunu söylemekten memnun olmasam da Norrell haklı olabilir gibi geliyor bana da.
Малыш, не хочу драматизировать, но я только что пересмотрела все решения, которые мы приняли за последний год, и мне кажется, нам нужно остаться в Пауни навсегда.
Durumu dramatize etmek istemem ama geçen yıl boyunca verdiğimiz tüm kararları gözden geçirdim. Bir tanem. Bence sonsuza kadar Pawnee'de kalmalıyız.
У моей знакомой племянница делает нейл-арт и татуаж бровей в спа-салоне, но мне кажется, не все хотят работать.
Yeğeni SPA'da tırnak ve kaş boyayan birini tanıyorum. Ama herkesin çalışmak isteyemiyor işte.
Лесли сейчас войдёт сюда и скажет нечто, что кажется очень скучным, но на самом деле крайне важно.
Leslie çok sıkıcıymış gibi görünen ama aslında çok önemli olan bir şeyden söz edecek.
Я знаю. что обычно ты ненавидишь всякие фонды, но мне кажется, что этот тебе понравится.
Derneklere uyuz olduğunun farkındayım. Ancak bence bunu seveceksin.
Конечно, я высказываю лишь предположение, но вам не кажется, что действия Лесли Ноуп указывают, что она ненавидит свою семью?
Şu anda sadece varsayım yapıyorum. Ancak Leslie Knope'un bu yaptığı aslında ailesinden nefret ettiğine işaret etmez mi sence de?
Мне не кажется, что это важнее, но мне нравится наш настрой, так что выкладывай.
Bence o kadar da önemli değil ama iyi gaza geldik, o yüzden anlat bakalım.
Но потом мы проверили тысячи переписок между нашими клиентами и их возлюбленными, и, кажется, люди думают, что мы неправы.
Ama tabii ki müşterilerimizle sevdikleri insanların arasında geçen binlerce mesajı ve e-postayı okuyunca milletin gözünde yanlış bir şey yapmış durumuna düştük.
Но мне кажется, что город теряет свою изюминку.
Fakat kasabanın yerel lezzetleri soluyor.
Я знаю, что оставил тебе вчера вечером сообщение, но мне кажется, тебе стоило посоветоваться со мной, прежде чем заваривать всю эту кашу.
Sana dün mesaj bırakmış olsam da reklamları devreye sokmadan önce bir daha sorsaydın keşke.
Но если это того стоит, а мне кажется, что так и есть, тогда нужно просто с этим справляться.
Ama değecek bir şey olduktan sonra... Ki bana sorarsan bu öyle bir şey bulursun bir yolunu.
Так, я никогда не думал, что скажу это, но мне кажется, я знаю, что у тебя в голове.
Bunu söyleyeceğim hiç aklıma gelmezdi ama aklından ne geçtiğini biliyorum.
Мы с тобой, конечно же, очень хорошо знаем, что такое консалтинг, но почему бы тебе не рассказать об этом моим друзьям, ведь мне кажется, они не представляют себе, что это такое.
Danışmanlığın ne olduğunu tabii ki biliyoruz ama sen yine de şu iki arkadaşım için özet geçsene. Tam olarak bildiklerini sanmıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]