English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Думаю это из

Думаю это из translate Turkish

730 parallel translation
- Думаю это из-за лосося.
- Sanırım bu somondan. - Somon mu?
Я думаю это из-за тебя, от тебе хочет принести письмо...
Sana bir mektup getirmek istiyor.
Думаю, это из-за того, что лобные доли еще не полностью сформировались, и мы не можем принимать верные решения, и и Лидия не исключение.
Lydia'da buna dahil olmak üzere sanırım... beyninizin ön lobu tam doğru kararları henüz veremiyor.
я думаю, это из-за показаний.
Amacına ulaşmaya çalıştığını sanmıştım.
Я думаю, что это паника кидала меня из одних объятий в другие. Я искала защиты и там, и здесь, в самых невероятных местах.
Bir panik durumu idi sanki kanatlarının altına girebilecek birini bulmak için birinden bir diğerine orada burada, en umulmadık yerlerde koşturup durdum, ya sonra?
Думаю, это ещё и из-за жары.
- Sıcakların da etkisi vardır.
Пожалуйста, не думай, что я из тех девушек, который говорят это каждому. Я так не думаю.
- Lütfen herkesin söylediği tarzda bir kız olduğumu düşünme.
- Я не думаю, что это из-за болезни.
Bu sorun olabilir mi bilmiyorum. Ama onun durumu...
Я думаю, что это из-за моего нового платья.
Yeni elbisenin heyecanından olsa gerek, Sanırım.
Думаю, это заливное из телячьих ножек.
Bence birinin jölesi.
Профессор, скажите мне вот что я думаю, из-за того, что вы так много путешествуете, у вас нет времени на регулярные визиты к психиатру, это так?
Profesör, söylesenize... bu kadar çok seyahat ederken... düzenli olarak birpsikiyatra gitmeye fırsatınız olmuyordur... öyle değil mi?
Если заканчивается война, я думаю, что это из-за меня.
Bir savaş çıkarsa sanırım benim yüzümden olacak.
Я думаю, из этой комнаты, например, получилась бы замечательная детская.
Mesela bu oda da çok güzel bir bebek odası olabilir. Sarı ve beyaz duvar kağıtları bu odayı bir hayli açar. Evet.
Думаю большинство из нас влечет к красоте и отталкивает уродство. Это один из ваших последних предрассудков.
Bir çoğumuz güzelliklerden hoşlanır, çirkinlikten nefret ederiz.
Думаю, это одна из моих лучших поэм, согласны?
Bence benim en iyi şiirlerimden biri, sence de öyle değil mi?
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Bence her ikimizin de mutlu olacağı tek yol, olayı gidişatına bırakmak.
Ты сделала из меня немного героя. Но я думаю, я не могу винить тебя за это.
Beni kahraman gibi göstermisin ama eh, olacak o kadar.
Думаю, это из-за меня.
- Belki benimle ilgilidir.
У меня есть маленькая эротическая штучка принесенная мной из города, думаю это должно быть совершенно.
İşte küçük bir sanat eseri... Aslında erotik bir sanat eseri. Şehirden aldım, sanırım harika olacak.
Так что, я буду соревноваться в конкурсе "Мистер Вселенная", так как я любитель. И... как я это вижу, и я думаю, выскажу мнение всех тех людей, которых я знаю, тех людей, которые там будут, а там будут лучшие из лучших.
Genel klasman ben ve Ken Waller arasında geçecekmiş gibi geliyor.
Сынок, из того, что я слышал о Бандите : самое чувствительное место - это его тщеславие, и я думаю, это, плюс пачка моих долларов, и он все равно рискнет, законно это или нет.
Duyduğuma göre evlat, bir haydudun en önemli şeyi egosudur, ve şunu anladım ki, benim bir kaç dolarım ile o her şeyi yapar. Yasal ya da değil.
Думаю, я плавлюсь! Это все из-за тебя.
Bunlar hep senin yüzünden.
Думаю, это из-за выпивки.
Herhâlde içkidendi.
Я думаю, это одно из этих чертовых братств.
O kahrolası derneklerden biri olmalı.
- Думаю, что все это из-за того, что ты - ведьма!
Galiba büyücü olmaktan kaynaklanıyor bunlar. Ben büyücü falan değilim!
Это несправедливо, но на самом деле я думаю, что из окна будет даже лучше видно.
Evet? Galiba, pencereden güzel bir manzara yakalayabilirim. Mükemmel.
Я так думаю, что это просто потенциально позитивный опыт, из которого мы можем извлечь...
Bence karşı karşıya olduğumuz şey olumlu anlamda bir şeyler öğrenmemizi...
Я не думаю, что кто-то из нас смог бы пройти через это... если бы у нас не было поддержки дома.
Bence hiçbirimiz böyle bir şeye... evden doğru düzgün destek almadan dayanamazdık.
Я хотел бы узнать почему, и я думаю анализ из одной из ваших галлюцинаций... это то, с чего надо начинать
Bunun nedenini araştırmak istiyorum ve halüsinasyonlarından birinin analiz edilmesi başlanılması gereken yer olacak.
Думаю, это подстроил один из моих богатых дружков, а я не знаю кто.
Çünkü bunu benim... Benim çatlak arkadaşlarımdan biri yaptı ve hangisi bilmiyorum.
И то, что они фактически делают, это ведут Вас в другой тип менталитета группы, или религии нью эйдж, не важно что это, и люди все еще не в состоянии вырваться на свободу из этого и следовать их собственным... путешествием, или их собственным путем, который я думаю самый важный из всего этого.
Yaptıkları şey sizi bir başka sürü psikolojisine ya da modern bir dine sokmaktan başka bir şey değil ve insanlar hala bunlardan kurtulmaktan acizler Kendi yolculuklarını ve yollarını takip etmekten acizler, oysa bu en önemlisi..
Я думаю, что это одна из самых тяжелых разновидностей словесного поноса.
Bence, bir tür'sözel ishal'vakası geçiriyorsun.
Думаю, на этой неделе за воскресный обед сядут пораньше, из-за чрезвычайных обстоятельств.
İnsanlar bu haftaki Pazar yemeklerini beklenmedik şartlardan ötürü erken yiyor olmalı.
Сэм, ужасно признавать это, но, думаю... одной из причин по которой я развелась с твоим отцом... было то, что он не верил в чудовище из шкафа.
Sam, bunu kabul etmek korkunç bir şey, ama galiba... babandan boşanmamın nedenlerinden biri de... dolaptaki canavarlara hiç inanmamış olmasıydı.
Я не думаю, что этой женщине нужны вы или этот ребёнок, ни один из вас.
Bu kadının sizi yada.. bu çocuğu istediğini zannetmiyorum.
Вот почему я думаю, что это работа для "мальчиков из читальни".
Ben de bu yüzden Bookhouse Çocukları'na iş düştüğünü düşünüyordum.
Исходя из текущей ситуации, я не думаю что это окажет какое-то влияние на нашу стратегию
Görüldüğü üzere, stratejimiz üzerinde herhangi bir etki yaratmadı.
Я думаю, это из-за того, что в глубине души мужчины знают мы не можем спорить с продавцами.
Bence erkekler biliyor ki derinlerde zayıf bir satın alma noktamız var.
Я думаю что это статуэтка из моего дома.
Sanırım bu evimdeki heykel.
- Может, это только выведет его из себя.-Я так не думаю, Гарри.
Tahrik olmasın? Sanmıyorum Harry.
[Усмехается] Изображение искажается, но не думаю, что это из-за компьютера.
Görüntü biraz bozuk, ama bilgisayar yüzünden olduğunu sanmam.
Я, конечно, не очень много знаю об этом, Но я думаю, что в этой войне были одни из самых лучших американских парней.
Ben fazla bir şey bilmem ama bence Amerika'nın en iyi gençlerinden bazıları bu savaşa katıldı.
Я думаю, что мне хочется выбраться из этой дыры.
Bu fare deliğinden çıkmak istiyorum.
Думаю, это из-за тебя, Лиззи.
Bunun sebebi sen olmalısın, Lizzy.
Да, возможно, но я не думаю, что это одна из них.
Evet belki ama bana göre şu an onlardan biri değil.
Я думаю это было ЦРУ, из-за награды за поимку убийц Кеннеди.
Kennedy'nin katillerine ödülün nedeniyle CIA diyorum ben.
Думаю, это из-за клеммы. Что?
Sanırım kelepçe yüzünden.
- Думаю, это из-за джунглей.
- Sanırım ormandan.
Это из Милтона, я думаю.
Milton söylemiş.
Теперь я думаю именно это правильный путь, я верю, что он более научный... чем бросать его или копкать его ногой... или бомбардировать его с фотонами из лампочки.
Böylece, onu itip kakmaktan veya foton bombardımanına tutmaktan daha bilimsel bir iş yapmış olacağız.
- Думаю, это из-за волос.
- Bence saçından. - Beyin korteksine ağır geliyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]