English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И тебе не стоит

И тебе не стоит translate Turkish

265 parallel translation
И тебе не стоит.
Neden sen acıyasın ki?
И тебе не стоит.
Sen de yapmamalısın.
Ну, тогда, я не прав и тебе не стоит... Давать ему интерферон!
O halde, yanılıyorum, bu yüzden interferon vermelisiniz!
Да, может быть, тебе и не понравится ликёр, но попробовать всё-таки стоит.
Beğeneceğini sanmıyorum, ama dene bir! Belki seversin!
Зная твой английский, стоит ли быть предвзятым, я думал, что тебе не свойственны формальности. Так и есть.
Orası öyle.
Ему стоит только приказать - и твой мужчинка никогда больше ничего тебе не сделает.
Söyleyeceği sadece iki kelime ve senin yaşlı ahmak... sana daha fazla sorun çıkarmayacak.
Я думала об этом и решила что тебе не стоит приходить на мою лекцию.
Uzun uzun düşündüm, konuşmama gelmeni istemiyorum.
А Австралия полностью населена преступниками. Преступники привычны к тому, что люди им не доверяют, как и я не доверяю тебе, поэтому я определенно не возьму вино, которое стоит перед тобой.
Avustralya külliyen suçlu doludur ve suçlular da insanların kendilerine güvenmemelerine alışkındırlar tıpkı bana güven vermemen gibi.
Тебе станет хуже. Почему стоит доверять одному наркотику и не доверять другому?
Neden bir ilaca güveniyorsun da, diğerine güvenmiyorsun?
Эдвард, послушай, может тебе не стоит встречаться с ним, и уж тем более не в одиночку.
Onu görmen pek iyi bir fikir değil özellikle de tek başına.
Так много, что тебе с Джорджем не стоит и подсчитывать.
O kadar eksik ki, sen ve George ne kadar yardım etseniz işe yaramaz.
Может самоисцелиться а однажды может попросту решить, что мир жесток и не стоит с ним связываться и не станет тебе помогать, как бы сильно ты не пытался его вылечить.
Kendini tedavi de edebilir hayatın acılarla dolu olduğuna hükmedip ne yaparsan yap işbirliğini ret de edebilir.
Я не позволю тебе растоптать эту мечту и превратить в посмешище все, на чем стоит конкурс.
Bu hayali mahvetmene ve yarışmanın değerleriyle alay etmene izin vermeyeceğim.
Тебе не стоит И осознал, что одна смерть не сможет сравниться с тем фактом, что через два часа всякая живая душа на Земле испарится.
Buna gerek yok. Ve şunu fark ettim ki, iki saat sonra dünyada yaşayan her ruhun yok olacağı gerçeği yanında bir kişinin ölümü nedir ki?
И тебе их больше есть не стоит.
Sende daha fazla yemeyeceksin.
И, знаешь, сначала боль, потом смерть... Возможно тебе не стоит вот так бросаться в самое пекло.
Acı ve ölüm riskine karşı, bir dahaki serefe kavgaya öyle karışmasan iyi olacak.
И тебе стоит к ней присоединиться.
Sen de onunla gitmelisin.
Разве тебе не стоит дождаться возвращения полковника O'Нилла и майора Картер?
Albay O'Neill'ın dönmesini beklemen gerekmez mi?
Тебе даже не стоит и думать об этом.
Bu aklına bile getirmemen gereken bir şey.
Фактически тебе, возможно, не стоит даже и пытаться.
Muhtemelen bunu hiç denememelisin bile.
Не обижайся, парень, но тебе стоит позвонить в свое агентство и искать другую работу.
AIınma dostum, ama ajansını arayıp yeni bir geçici iş istemeIisin.
И если ты примешь иное решение, тебе не стоит делать только одного.
Eğer kararın aksi yönde olursa? Yapamayacağın tek şey Ralph, tek şey kendini suçlamak.
Тебе стоит поверить мне. Если не придумала я тебе и подавно не додуматься.
İnan bana, tatlım... eğer ne olduğun ben anlayamadıysam, senin hiç bir şansın yok demektir.
Я знаю, что ты пыталась сделать, Джоуи, и я не думаю, что тебе стоит за это браться.
Ne yapmaya çalıştığını biliyorum. Bence zahmet etmemelisin.
Думаю, и тебе не стоит.
Bence sen de etmemelisin.
Тебе стоит подъехать и замять это дерьмо... пока дело не вышло из-под контроля.
İşler çığırından çıkmadan buraya gelip halletsen iyi olur.
Он использовал тебя и именно поэтому тебе никогда больше не стоит думать о нем.
Bu yüzden, onu asla düşünmemelisin... asla.
Я знаю лишь то, что другие люди говорили о тебе и не стоит верить всем этим разговорам.
Senin hakkında sadece diğerlerinin anlattıklarını biliyorum ve insanların her söylediğine inanamazsın. Haydi anlat.
Лекс и я согласны с тем, что тебе стоит держаться подальше от этого, пока все не образуется.
Lex ve ben senin etrafta görünmemen konusunda hem fikiriz.
И если тебе это не нравится, нам не стоит быть вместе.
Eğer bu hoşuna gitmiyorsa, bence birlikte olmamalıyız.
Но, Нико... если ты и дальше хочешь этим заниматься, тебе не стоит говорить об этом с нами.
Fakat, Niko eğer bunu yapacaksan, bu işi bizimle konuşmaman lazım.
А что касается ночных извержений, то тебе стоит пойти поплавать... купить рубашку без дыр, познакомиться с девушкой и сходить с ней поужинать.
Gece salgılarına gelince biraz yüz ve delikleri olmayan bir tişört al kendine ve güzel bir kadını yemeğe götür.
- Нет, слушай, я считаю, что не стоит тебе и ребенку отправляться со мной.
Biliyorsun, Bea. Ben... bence aynen dediğin gibi. Bence de turne seninle bebek için uygun yer değil.
Как и её мать, и её бабка. Тебе не стоит пить спиртное с утра.
Bu kadar erken içki içmemelisin.
Слушай, мне не стоит этого делать, но... я правда ничего не успела, и я думаю, что могу тебе доверять.
Bunu yapmamalıyım biliyorum ama çok gerideyim ve sana güvenebileceğimi biliyorum.
Старик, я и правда думаю, что тебе не стоит это надевать.
Dostum, bence bunu gerçekten de giymemelisin.
ћама говорит, что ћисс Ёмме жила в конце'уллер - – оад и всегда оберегала свой дом...'эй, знаешь, не стоит тебе св € зыватьс € со всей этой вудуистской хренью.
Annemin dediğine göre Bayan Emmie, Fuller yolunun sonunda otururmuş, ve hep yalnızmış.
Тебе стоит уйти, пока я не передумал и не дал ей избить тебя ее маленькими слабыми кулачками
Fikrimi değiştirip seni küçük ve etkisiz yumruklarıyla pataklamasına izin vermeden önce gitsen iyi olur.
Поэтому если Ты не хочешь судиться с нами ближайшие четыре года То тебе стоит остаться и заказать себе сэндвич И переходить к делу..
Yani önümüzdeki 4 sene boyunca bir davayla uğraşmak istemiyorsan, Sana olduğun yerde kalmanı, sandviç ısmarlamanı ve açılış detaylarının üzerinden geçmemizi tavsiye ederim.
И в-третьих, не делай вид что тебе не нравится бесплатный сыр, просто потому что здесь эта цыпочка стоит.
Ve şu beyaz kız var diye beleş peynir istemem deme. Boş ver ona!
Когда ты падаешь и не знаешь, кто тебя толкнул, ударь того, кто стоит ближе к тебе. Только не себя.
Düştüğün zaman kimin ittiğini bilmiyorsan ilk karşına çıkandan acısını çıkart ama kendinden asla.
Тебе обязательно захотят помочь, и не просто помочь, тебе стоит только попросить.
İnsanlar sana yardım etmek isteyebilirler ama istemek sana bağlı.
Это нужно, чтобы узнать, сколько стоит дом, и все. Нам это неинтересно. Мы его не продаем, тебе это понятно?
Evin değeri umurumuzda değil, evi satmıyoruz, anladın mı?
Может тебе стоит подождать пока он не расскажет нам, в чём она состоит, и уж потом целовать зад его теории.
Teorisinin kıçını öpmeden teorisini anlatmasını bekleyebilirsin.
Он щас сам не свой, и основываясь на его поведении Не думаю, что он тот, с кем тебе стоит быть.
Şuan pek kendinde değil, ve davranışlarına bakılırsa, pek yanında olmak istemezsin.
Тебе вообще не стоит тут быть, ты слишком важен, и, к тому-же, у меня всё под контролем.
Hayır, seni kurtarmaya geldim. Sen burada bile olmamalısın, sen çok değerlisin.
И если тебе не нравится такая сделка, мне стоит истыкать тебя отверткой?
Eğer bu alışveriş hoşuna gitmezse diş etlerini tornavidamla deşeyim, ne dersin?
Правильно, ну, все что я говорю, еда стоит денег и оренда квартиры стоит денег и зарплата дает тебе эти деньги, так что это не плохая штука.
Ben de diyorum ki yemek ve kira para ister. Maaş da para sağlar. Bu da iyi bir şey olabilir.
Я не уверен точно что я буду делать дальше, я знаю, что хочу начать воплощение своих идей, я знаю, что хочу начать воплощение своих идей, и я знаю, что хочу начать работать, но я думаю, что тебе стоит делать то, что ты хочешь,
Bundan sonra ne yapacağımı bilmiyorum. Fikirlerimi ortaya koymak istediğimi biliyorum. Çalışmaya başlamak istediğimi de biliyorum.
Я просто думаю, тебе не стоит оставаться одному, вот и все.
Seni yalnız bırakacağımı hiç sanmıyorum, hepsi bu.
Тебе так же стоит знать, что несмотря на то, что я пообещал себе притормозить с решениями, я успел убедить ее не снимать квартиру, уйти с работы, переехать ко мне, и начать здесь работать.
Her ne kadar kendi kendime yavaş gideceğime söz vermiş olsam da, onu dairesinden çıkmaya, işini bırakmaya yanıma taşınıp burada iş bulmaya ikna ettim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]