English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Которого я видел

Которого я видел translate Turkish

218 parallel translation
Дева Мария, ты самый честный фехтовальщик, которого я видел!
Meryem aşkına, gördüğüm en iyi kılıç ustasısın.
Тому типу, которого я видел, 51 не дашь.
Benim gördüğüm adam elli bir yaşında olamaz.
Все, что я знаю - он лучший солдат, которого я видел.
Şimdiye dek gördüğüm en iyi asker olduğu kesin.
- Парня, которого я видел у тебя?
- Az önce buradaki herifi mi kullansak? - Olmaz...
А то, что ребенок ничем не отличался от того, которого я видел на Солярисе.
Tıpkı Solaris'te gördügüm çocuğa benziyordu.
Если это был "Фараон", которого я видел вдали...
Eğer gelen Firavun ise...
Рэмбо - лучший солдат Вьетнамской войны, которого я видел в жизни!
Rambo tanıdığım en iyi asker.
- Это человек, которого я видел в своём сне.
- Bu rüyamda gördüğüm adam.
Индеец, которого я видел, выглядел весьма великолепно.
"Karşılaştığım adam çok etkileyici bir tipti."
Я хочу чтоб ты сказал : "Кларенс, ты без сомнения, самый тупой пидорас, которого я видел на этой планете."
"Sen şimdiye kadar karşıma çıkan tartışmasız..." "... dünya üzerindeki en salak hıyarağasısın. "
Если это был "Фараон", которого я видел вдали.
Eğer gelen Firavun ise...
Я имею в виду, как насчет того ребенка, которого я видел, облизывающего классную доску?
Ya o tahtayı yalayan çocuk ne yapacak?
Рядовой Ли Лемон, может быть, самый лучший солдат, которого я видел за все годы службы.
Er Lee Lemon gördüğüm en iyi acemi asker olabilir.
Я хочу, чтобы у меня было окно, из которого я видел бы дерево или даже воду.
Bir ağaç ya da suyu görebileceğim bir pencere.
Уход Тьерри и смерть товарища, которого я никогда не видел, привели меня в полную растерянность.
Terry'nin gidişi, ve hiç görmediğim koşumun ölüşü, beni büyük bir hüzne boğdu.
Этот человек — худший командующий офицер, которого я когда-либо видел.
O adam karşılaştığım en kötü kumandan.
Я люблю тебя... как собственного сына, которого я никогда не видел.
Ben de seni... asla göremeyeceğim kendi oğlum gibi seviyorum.
Спасибо, Доктор, Вы самый решительный медик которого я когда-нибудь видел!
Sağ ol Doktor, gördüğüm en kapsamlı tedaviydi.
Он почти что никто, но он возомнил о себе больше, чем любой человек, которого я когда-либо видел.
Çetenin içindeki en önemsiz kişi gibi ama herkesten daha çok bağlantısı var.
Этот человек только что принёс мне самого красивого Морфея, которого я только видел.
Bu adam az önce hayatımda gördüğüm en güzel Morphos'u getirdi.
Ты худший солдат, которого я когда-либо видел.
Gördüğüm en berbat askersin!
Я видел сумасшедшего которого мы видели всегда в шляпе и с роликами.
Hep gördüğümüz o dilenciyi gördüm yine o şapkalı olan dilenci.
Ты, безо всякого сомнения, самый безнадёжный тип, которого я когда-либо видел!
Şüphesiz, bana verilen en acıklı sınıf sizsiniz!
Человек, которого я не видел 15 лет пытается меня убить.
- Dışarıda 15 yıldır görmediğim ve beni öldürmek isteyen biri var.
Я никогда не видел взрослых людей, которые вкладывали бы столько энергии в дело, ради которого они бесплатно рискуют своей жизнью или просто могут быть арестованы.
Yetişkinliğim süresince bu enerjiyi nereye koyacağımı bilemedim bir şekilde bir şeylerle bunun hesabını veremedim, ve ya onların riskli yaşamlarında ve ya her an yakalanmaları mümkün olsa bile.
Кто наилучший пилот, которого я когда-либо видел?
Gördüğüm en iyi pilot kim mi?
я видел того сумасшедшего, которого мы часто встречали, помнишь?
Ağabeyim gibi, boş boş dolaşıp, serserilik yapmak istemiyorum. Onun gibi kokain satmak istemiyorum.
Но если я ошибаюсь... если лейтенант, конечно, женщина... как она утверждает... тогда, друзья мои... она страдает от самого запущенного случая геморроя, которого я когда-либо видел!
Ama eğer ben yanılmışsam, eğer komiserimiz iddia ettiği gibi gerçekten de bir kadınsa, kendisi, hayatımda gördüğüm en büyük basura sahip demektir!
Итак... Я сижу себе спокойно и тут входит такой огромный Мексиканец которого я никогда не видел идет так, как будто он владелец этого места...
Yani oturuyorum ve o giriyor gördüğüm en büyük Meksikalı meydan sanki onunmuş gibi.
я видел человека у которого есть билеты в 1 р € д на Ѕуллс... ¬ ыгодные влажени €... вартира в престижном районе'аборг.
Bulls maçlarında ön sıralardan biletleri olan karlı bir yatırım portföyüne sahip bir adam gördüm. Bir de La rue du Faubourg Saint-Honoré'da evi olan.
Это человек, которого я не видел ни разу в своей жизни.
Daha önce hiç görmediğim biri.
Джек, я сегодня даже видел одного парня... У которого на голове был шлем с какими-то баночками.
Jack, galiba biraz önce şurada şu plastik bira başlıklarından takmış bir adam bile gördüm.
Я видел политические карикатуры, где Джордж Вашингтон едет на осле, которого ведет человек, и подпись :
Eski bir siyasi karikatür gördüm. George Washington bir adamın çektiği bir eşeğe binmiş yazı şöyle diyor : "Adam Washington'a eşek götürüyor".
Люшит, ты лучший адвокат, которого я когда-либо видел.
Sen gördüğüm en iyi avukatsın.
Последний раз, когда я её видел, она бежала к своему Мерседесу испуская пронзительный крик от которого свадебные голуби начали нападать друг на друга.
Onu en son arabasına doğru koşarken gördüm. Tiz bir çığlık attı, tüm kumrular birbirine saldırdı.
Если тебе будут нужны деньги, иди к моему другу, которого я не видел 25 лет.
Eğer yinede paraya ihtiyacın olursa eski dostuma git 25 yıldır görüşmüyorum.
- Что случилось? - Мы бурим через слой металла, которого я не видел в природе.
- Daha önce görmediğim kadar sert bir metal bu.
Ты величайший ясновидящий, которого я когда-либо видел.
Tutatis adına, sen gördüğüm en olağanüstü kahinsin.
Когда мы сюда подъехали, я увидел на его лице выражение, которого не видел с тех пор, как он привёз нас домой с нашей первой и единственной игры по бейсболу.
Karakolun önünde durunca, küçükler ligi maçımdan beri ilk kez o yüz ifadesini gördüm.
Ты хочешь, чтобы я разбудил твоего брата, которого я ни разу в жизни не видел, и взял у него одежду?
Hiç karşılaşmadığım kardeşini uyandırıp ondan elbiselerini istediğimi mi söyleyeyim?
Ты самый забавный талисман, которого я только видел.
Gördüğüm en komik maskottun.
Вот лежит храбрейший солдат, которого я видел с тех пор как испачкалось мое зеркало
İşte burada benden sonra gördüğüm en cesur asker yatıyor.
Я видел мир, из которого они походят.
Onların türedikleri gezegeni gördüm.
Итак, этот парень, которого я раньше никогда не видел, встает, чтобы петь.
Bu adamı daha önce hiç görmemiştim. Şarkı söylemeye çıktı.
- Ну офицера по надзору я не видел,... если только у того пьяницы, через которого мы перешагнули, не было значка.
Merdivende üstüne bastığımız ayyaşın rozeti yoksa ben burada bir şartlı tahliye memuru göremiyorum.
Кайширо и Мицу и Кейджиро... ребенка, которого я никогда не видел.
Kaichiro ve Mitsu... ve hiç görmediğim Keijiro...
То есть если позволят Лорелай и Люк, или тот подозрительный тип в углу, которого я не разу не видел.
Yarışmadan çekiliyorum. Tabi Lorelai için sakıncası yoksa. Ya da Luke için.
Я не знаю, как это объяснить, только что я смотрел на него, и он был всё тем же стариной Эмметом, которого я вижу каждый день, а в следующую минуту я смотрю на него и... он самое прекрасное создание, что я видел в жизни.
Nasıl açıklayacağımı bilmiyorum. Bir bakıyorum, karşımdaki....... her gün gördüğüm, her zamanki Emmett. Sonra bir daha bakıyorum ve bugüne kadar gördüğüm en güzel şey karşımda...
Эй, Леди, я видел этих благородных сопляков с которыми ты гуляешь.. ... и я единственный настоящий мужчина, которого ты встречала.
Hey, leydim, senin gibilerin takıldığı burunları havada tipleri gördüm senin bugüne kadar gördüğün tek adam benim.
Ты был самым непослушным мальчиком, которого я когда-либо видел
Gördüğüm en yaramaz çocuk sendin
Желаю тебе удачи в твоих проповедях Ты самый плохой парень которого я только видел.
sana iyi şanslar sen tanıdığım en kötü gençsin

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]