English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Которых не было

Которых не было translate Turkish

264 parallel translation
Видите ли, Мистер Милтон, в армии я был знаком с ребятами.. .. у которых не было никакой.. .. собственности, кроме той, которую они повсюду носили с собой и внутри себя.
Orduda herşeyden yoksun bırakılmış insanlarla birlikteydim ama içlerinde hâlâ birşey taşıyorlardı.
Которых не было...
Daha demin yoktu.
Ты занят поиском наводок от людей, которых не было. Заезжаешь на машине в воду и заявляешь, что сам ни при чём! Становишься мишенью невидимых снайперов!
Sen zamanını, asla var olmamış kişilerden bilgi alarak arabanla suya girip sonra senin suçun olmadığını iddia ederek görünmeyen adamların sana ateş ettiğini söyleyerek harcarsın.
Ты, наверное, из тех девчонок, у которых не было папочкиного внимания, потому что они мечтали о сыновьях, а, Сигер?
Babasından yeterli ilgi görmeyen o kızlardan mısın? Sırf baban oğlan istiyordu, diye Seeger?
Путешествие началось с деревьев, на которых не было плодов. 1200 или 1300 метров над уровнем моря через безжизненную и бесцветную землю.
Çorak kırlarda başlayan seyahat deniz seviyesinden 1,200 ila 1,300 metre yükseklikte kasvetli ve yeknesak olan kara boyunca ilerliyordu.
"с изглоданными от холода и голода бледными лицами, в которых не было ни малейшей искорки радости."
"hırıldamaları gibi, o da soğuktan hırıldayarak, hızla önden geçti."
Она даже позволяла детям брать в руки взрывчатые вещества - 16-летнему Винсенту и 14-летнему Патрику, у которых не было других развлечений.
Harlesden'deki evinin mutfağında... patlayıcı maddeleri tutarken lastik eldiven giyiyordu. O, patlayıcı maddeleri çocuklarının ellemesine bile izin verdi... 16 yaşındaki Vincent ve 14 yaşındaki Patrick... işin ciddiyetini bilmiyorlardı, bilemezlerdi.
В его папках отсутствуют несколько важных фактов, которых не было при разговоре.
Fakat dosyasında onunla görüştüğümüzde ortaya çıkan birkaç önemli gerçek eksik.
Итак, я остался в Австрии в ожидании приказа следить за солдатами, у которых не было основного врага.
O sıralar Avusturya'da kalıp emirleri bekledim ve savaşacak düşmanları olmayan askerlere liderlik etmeye çalıştım.
Ты заставил ее поверить в твои чувства, которых не было!
- Bir şeyler hissettiğin konusunda ona yalan söyledin.
Та тоже смотрела на него и смотрела самоуверенно, потому что на ней были чёрный лифчик и под стать им чёрные кружевные трусики, которых не было у меня.
Ve kız da ona rahatça karşılık veriyordu, çünkü giysisinin altına, benim giymediğim siyah sütyen ve siyah dantel külot giyiyordu.
Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было.
Baba, ben o öyküde hiç yaşamadığın büyük maceranın başlangıcında sadece bir dipnotum.
Отец рассказывал тысячи историй, которых не было, а о тех, что случались, умолчал.
Babam yapmadığı şeyleri anlatırdı eminim anlatmadığı bir sürü şey yapmıştır.
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства, далеко от этого замысловатого орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым шел я вперед, как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu... adımların duyulmadığı... sanki dalıp gitmiş sırdaşlar... bu cansız, yavan dekordan çok uzaklara... kornişin altında, ölü yapraklar gibi dal ve çelenkleriyle... özenle hazırlanmış... bu frizden uzaklara... üzerinde bir kez daha yürüdüğüm zemin sanki hâlâ... kum ve çakıl veya taş döşeme... sana kavuşmak için adeta... zengin ahşap kaplamalı duvarlar arasında... ustuka, silme, tablolar... aralarından geçtiğim çerçeveli gravürler... seni beklerken içlerinde çoktan... kendimi bulduğum... şu an senin huzurunda bulunduğum mekândan... çok çok uzaklarda ;
Жила-была принцесса по имени Лиза, и у неё было два очень хороших друга, имена которых называть мы не будем.
Bir zamanlar Lisa adlı bir prenses varmış. Ve onun çok iyi iki dostu varmış, isimlerini gizli tutalım.
А тех, которых мы оглушили, уже не было, когда мы вышли.
Önceden şaşırtmış olduğumuz, biz çıkarken çoktan gitmişti.
Из шести членов колонии, из которых никому не было за 30, четверо умерли и двое уже умирали... от старости.
30 yaşın üstünde olmayan altı kişiden, dördünü ölü bulduk ve ikisi de yaşlılıktan ölmek üzereydi.
я открыл чемодан и понял, что в нем вещи, которых у моей жены никогда не было.
Bu valizi açtığım zaman içindeki eşyaların evlendiğim kadına ait olamayacağını anladım.
Иногда, мы помним вещи, которых на самом деле не было.
Bazen hiç olmamış şeyler hatırlıyoruz.
На протяжении долгой истории Землю населяли микробы, но не было крупных организмов, которых можно разглядеть невооружённым глазом.
Tarihinin büyük bir kısmı boyunca, Dünya'da mikroplar vardı fakat görülebilecek kadar büyük canlılar yoktu.
Мало ли есть на свете... хороших вещей... от которых мне не было проку...
Benim için iyi sonuçlar doğuran ama hiç kar etmediğim pek çok şey oldu.
СОБЫТИЙ, О КОТОРЫХ СЕЙЧАС ПОЙДЕТ РЕЧЬ... В РЕАЛЬНОСТИ НЕ БЫЛО.
HİÇ BİRİ YAŞANMADI
Ты просто ревнуешь, что есть другой мужчина, который может дать мне всю ту душевность и понимание, которых у тебя не было и в-помине...
Ona Savage adındaki kiralık serseriyi sor. Kes artık! Beni, senin hiç anlamadığın kadar anladığı için kıskanıyorsun.
Те вопросы, которых я ждал, заданы не было.
Sorulduğunu görmek istediğim sorulmamış sorular.
Между тем адвокаты Зеленых их было двое пытались разобраться во всех этих объединениях обществах с ограниченной ответственностью в лабиринте которых Маттиса и видно не было.
Daha Green Fund'un avukatları ne olup bittiğini anlayıp müdahale edemeden, yan kuruluşlar ve diğer ortak şirketler birleşerek Mattiece'i koruyan görünmez bir güç oluşturuyorlar.
Если бы мне дали полномочия, о которых я просил, вместо того, чтобы связывать меня предписаниями Звездного Флота, никаких брешей в системе охраны не было бы.
Yıldız Filosu kurallarıyla elim kolum bağlanacağına istediğim yetkiler bana verilseydi, herhangi bir güvenlik ihlali olmazdı.
Я хочу знать, почему 27 человек погибли в порту в разборке за наркотики на сумму в 91 миллион, которых там не было.
Jeffrey, bak... Hesapta orada bile olmayan 91 milyon dolarlık uyuşturucu uğruna o rıhtımda yirmi yedi kişinin niye öldüğünü bilmek istiyorum.
Было множество возможностей о которых я никому не хотел говорить.
Kimseye bahsetmek istemediğim düşünceler.
Если подумать о нескольких моментах, когда я ложилась в постель с мужчинами, которых не любила а таких было совсем не много.
Gerçekten sevmediğim birkaç adamla birlikte oldum. Çok nadiren... Tabiî, tabiî.
О, я знаю, вы можете привести разные встречи, на которых были мы оба, но... на них у нас не было возможности пообщаться, кроме как о делах станции.
Tabii beraber katıldığımız muhtelif toplantıları sayabilirsin, ama... Hiçbirisi bize istasyon meseleleri haricinde derinlere inme fırsatı vermedi.
Есть некоторые вещи, которых не должно было быть.
Ne bileyim bazi seyler var ki dogru degil.
У которых будет преимущество, которого ни у кого никогда раньше не было.
Bu da hiç kimsede olmayan bir avantajları var demektir.
С первой же минуты между мной и Энн разгорелись отношения,.. ... которых никогда в моей жизни не было.
Anne ile tanışır tanışmaz, kıvılcım saçtık... böylesi benim için tamamen yeni bir şey.
И ей не нужно было тратить деньги на детей, которых у нее не было. И вот она покупает в магазине одежду для моей работы.
Ve şimdi pahalı bir dükkandan bana yeni işim için elbiseler alıyordu.
Сложно объяснить вам детишкам, у которых никогда не было секса.
İşte bu güzel. Hey çocuklar.
Я же говорю, люди всегда думаю, что помнят все аварии самолетов даже те, которых никогда не было.
İnsanlar uçak kazalarını hatırladıklarını sanırlar. Hiç olmamış bile olsa.
Что вас там ненавидят. Ненавидят больше, чем ненавидели бы муж и дети, которых у вас никогда не было.
Uğruna feragat ettiğin koca ve çocuklara rağmen kızgın.
Нам не известны обстоятельства, при которых было написано это сообщение знаем только, что подпись и кровь, найденная на этой записке, принадлежат Полковнику О'Ниллу.
Hangi koşullar altında yazıldığını bilmiyoruz, tek bildiğimiz, notun üstünde bulunan kan ve imzanın Albay O'Neill'e ait olduğu.
С первой же минуты между мной и Энн разгорелись отношения,.. ... которых никогда в моей жизни не было.
Anne ile tanıştığım dakika, bana tamamen yeni... bir şekilde aramızda bir kıvılcım çaktı
до которых тебе никогда не было дела.
Gerçekte asla umursamadığın tüm o diğer kızlardan.
Не прошло и минуты, как он задержал телевизионщиков, у которых было 220 фунтов марихуаны.
Aynı gün yerel bir haber ekibini 100 kg. Esrarla birlikte yakaladı.
Теперь у меня есть все вещи, которых у меня не было, когда мы встречались.
Senle çıkarken bu tip şeylerden yoktu, şimdi bu tip şeylerin hepsi var.
Мне говорили, что в тех условиях, в которых они оказались, у них не было шанса.
Bir arkadaşım öyle bir yarayla hiçbir şansı olmadığını söyledi.
Я помню, как смотрела на неё в гробу,... на её красивые, такие тёплые руки, в которых она часто меня держала. Но то, что я видела в гробу, не было похоже на неё.
Tabuttaki ölü bedenine baktığımı hatırlıyorum o güzel elleri, beni tutan o elleri o kadar sıcak ve hoştu ki ama o tabuttaki şey, onu hatırladığım gibi değildi.
После моей смерти Я начала отказываться от тех моих составляющих, в которых больше не было нужды.
Öldükten sonra, artık işime yaramayan parçalarımdan kurtulmaya başladım.
Я проснулся в Чарльстоне и осознал... что никто не знает меня там, никто не знает о Дэне, о моей маме, и обо всех других вещах, о которых я сожалею. Это все было стерто.
Charleston'da bir anda uyandım ve farkına vardım ki burada beni kimse tanımıyor, Dan'den bihaberler, annemden de keza ve yaşadığım tüm pişmanlıklardan.
Черт, если на все это взглянуть по вашему... там вообще не было жертв, о которых стоило бы говорить.
Sizin bu işe bakış açınızla hakkında konuşulacak bir kurban bile yok gibi.
Копы, которых вы видите, будут находиться по периметру. Только для того, чтобы тут не было насилия.
Orada göreceğin polisler sadece birbirinizi öldürmemeniz için orada olacak.
Двадцать два года, весь мир у его ног,.. ... все преимущества,.. ... которых у меня никогда не было...
22 yaşında, önünde kocaman bir dünya var hayattaki her türlü avantajı var hiç sahip olamadığım avantajlar bu tam olarak doğru değil.
Эти призывы мы посвящаем парням, у которых давно не было свиданий.
"Bu işaretler" - "Erkelere... -" Erkelere adanmıştır. "... adanmıştır. "
Теперь Риски специализировался в покупке и продаже вещей которых у него не должно было быть.
Risky'nin uzmanlık alanı alıp satmaması gereken şeyleri alıp satmasıydı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]