English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Но каким образом

Но каким образом translate Turkish

323 parallel translation
Но каким образом?
Nasıl?
Но каким образом?
Ama nasıl?
Да, но каким образом набранный номер перебросил нас во вчера?
Neden yarın yerine şimdi buradayız?
Но каким образом?
- Bayan Refakatçi.
Химический баланс постоянно меняется, но каким образом, в какой степени?
... Kimyasal ikizlerin de değiştirilebileceği gayet açıktır. Peki ama, kaç farklı şekilde?
Но каким образом - он не говорит.
Sebebini söylemedi.
- Да, но каким образом реманец смог стать претором?
Evet ama bir Reman nasıl Yargıç olabilir?
Не знаю, каким образом, но Компаньон меня омолодил, сделал молодым. Таким, как сейчас.
Arkadaş beni gençleştirdi, beni yine genç yaptı, şimdi olduğum gibi.
Мне все равно... каким образом человек зарабатывает себе на жизнь... но ваш бизнес... опасен.
Bir adam ekmeğini kazansın da, ne iş yaparsa yapsın. Ama senin işin... Biraz tehlikeli.
Каким образом? но...
Peki bunu nasıl yapıyorlar? Bize hep bir şeyler yolluyorlar, daima eski bayraklar değil tabii ama...
Давайте сделаем это каким-нибудь странным образом, каким тебе всегда хотелось, но никто не стал бы с тобой этого делать.
Her zaman yapmak istediğin ama kimsenin yapmak istemediği..... değişik aşk pozisyonlarını uygulayabilirsin.
А теперь объясни, каким образом мы неожиданно очутились на поверхности планеты, тогда как секунду назад мы спокойно летели в космосе?
Pekala o zaman, daha az önce uzay boşluğundayken nasıl oldu da aniden kendimizi bir gezegenin yüzeyinde bulduk bana bunu açıklar mısın?
Но наблюдались такие же колоссальные гравитационные смещения, в результате которых каким-то образом образовались сложные цепочки из молекул воды, вступившие в реакцию с углеродом человеческого тела и подействовавшие...
Ama çekimde aynı büyük kaymalar varmış. Bu da, su moleküllerinde karmaşık dizilimler oluşturmuş, vücuttaki karbonun yakalanmasına ve... beyinde alkol benzeri bir etki yaratmasıyla sonuçlanmış.
Мы знаем, что каким-то образом ему удалось выбраться из машины. Но на данный момент мы не можем найти его тело.
Araçtan çıktığını biliyoruz, ama cesedi kazanın olduğu bölgede bulamadık.
Но я написал эту книгу для себя. Не думай, что я спятил, но каким-то образом Энни Вилкес...
Ama bunu kendim için yazdım.
У каждого агента есть инструкция, необходимы пять подписей... но, каким-то образом, мы не досчитались одной.
Tüm firmalara talimat verildi, beş imza oldu ama nasılsa birini eş geçmişiz.
Сперва это были выходные, но каким-то образом всё превратилось в неделю.
Sadece bir haftasonu olacaktı, ama sonra nasıl olduysa bir hafta oluverdi.
Но он каким-то образом заставляет нас думать, что мы его наказали напрасно.
- Şey, deneriz.
Похоже, мы знаем, как управлять кораблем, но наши личности были каким-то образом стерты или... или подавлены.
Bu gemiyi nasıl işleteceğimizi biliyoruz. Ama kimliklerimiz bir şekilde silinmiş ya da... Ya da bastırılmış.
Что означает, что наша долговременная память все еще на месте, но каким-то образом блокирована.
Bu da uzun süreli hafızamızın yerinde olduğunu gösteriyor. Ama bir şekilde engelleniyorlar.
Каким-то образом я оказался в Опс, но тебя не было в офисе.
Bir şekilde kendimi harekat odasında buldum ama sen ofisinde değildin.
Это не было в точности той свадьбой, на которую я рассчитывала, но... Каким-то образом Нуньену удавалось делать даже самые странные события романтичными.
Tam olarak düşlediğim düğün değildi ama Noonien'in en garip şeyleri bile romantik kılan bir hali vardı.
Не надо оправдываться. 17 лет назад мы оба почти умерли... Но каким то образом мы все же выжили.
Bunun bahanelerle bir ilgisi yok. 17 yıl önce ikimizin de içinde bir şeyler öldü ama biz bir şekilde hayatta kaldık.
Мои извинения, но никто здесь не знает каким образом Дану доставили в больницу и как вообще ее транспортировали в таком состоянии.
Özür dilerim ama, kimse Dana'nın bu hale nasıl sokulduğunu ya da buraya nasıl getirildiğini bilmiyor.
Он как-то замешан в этом, но я не знаю, каким образом.
Nasıl olduğunu bilmiyorum ama o bu işin içinde.
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
Aslında insanların kafasından öptüğünüz oluyor ama saç tellerinden biri yerinden çıkarsa, birden karşılaşabileceğiniz en berbat, en iğrenç şey haline geliyor.
В смысле, я смотрю на другое лицо, слышу другой голос... но каким-то образом, это все еще ты.
Yani farklı bir yüze bakıyorum farklı bir ses işitiyorum ama bir şekilde halen sensin.
Я не понимал всего, что они говорили, но Дакс и остальные, кажется, думали, что несчастный случай каким-то образом выбил темпоральную характеристику моего отца из фазы.
Söyledikleri her şeyi anlamıyordum ama Dax ve diğerleri, kazanın, babamın zamansal izini bir şekilde faz dışına kaydırdığını düşünüyorlardı.
Не знаю, каким образом, но он был удален. В данный момент Вы парализованы от шеи и ниже.
Nasıl oldu... tam emin değiliz ama... boynun... kırılmış.
Но каким-то образом его любовница Жанна Берольди выследила его, и под именем Бернадет Дюбрей поселилась в доме по соседству.
Ama eski aşığı, Jeanne Beroldy, yerini tespit eder. Şimdiki ismiyle Bernadette Daubreuil onu korkutmak için evinin tam karşısındaki evi alır.
Уж извини, но я не совсем улавливаю - каким образом?
Bu fırsatı hiç düşünmeden kabul etmezsem beni affet.
Каким-то образом Ван Бландхт принял облик надзирателя и спокойно прошёл мимо охраны.
Van Blundht bir şekilde, onu yakalayan kişinin kılığına girdi sonra da herkesi aptal yerine koyarak çıkıp gitti mi?
Ну, наши ребята с высоким IQ полагают что на борт станции было тайно пронесено некое устройство которое каким-то образом воздействовало на участки мозга, отвечающие за воспоминания.
Anavatandaki dehalar üsse hafızayı tetikleyen bir cihazın üsse kaçak olarak girdiğini düşünüyor.
Она никогда не хочет, но каким-то образом у нее всегда так получается.
Asla istemez ama bir şekilde böyle olmasını sağlar.
Один из Назианцев, которых мы привели сюда, сильно обгорел.. но каким-то образом встал с больничной койки и исчез.
Geri getirdiğimiz Nasyalı'lardan biri ilei derecede yanmıştı,..... ama bir şekilde hasta yatağından kalkıp ortadan kayboldu.
Я понимаю, это звучит странно, но... она каким-то образом могла заставить меня жить жизнью других людей.
Güçlü bir sesi vardı ama bir şekilde, kendimi onun yaşamında buldum.
Ты меня пугаешь : я не знаю, каким образом и зачем, но я не собираюсь в этом разбираться.
Nasıl yapıyorsun bilmiyorum ama bunu anlamak için yeterince uzun kalamayacağım. Bana tuhaf mı diyorsun?
Я не знаю, каким образом мы можем общаться... Я мог бы подарить тебе огромное состояние но это было бы неправильно
Nasıl iletişim kurduğumuzu bilemiyorum ama... sana hayal bile edemeyeceğin bir servet kazandırabilirim ama bu ahlaksızlık olur
А она каким-то образом убедила меня, даже не знаю как, что люди, которые немного отличаются от других, могут не только выйти наружу, но даже, по правде говоря, могут занять центральное место.
Ve, a, beni bir şekilde, nasıl olduğundan bile emin değilim ama, Bir şekilde farklı olan insanların sadece ortaya çıkmakla kalmayıp gerçekte, sahnenin merkezinde olabileceklerine beni ikna etti.
Как известно человеческий глаз способен замечать лишь небольшую часть электромагнитного спектра но если Бревер каким-то образом может видеть за пределами этого спектра...
Yani, insan gözü sadece elektromanyetik tayfın, küçük bir kısmını kaydetmeye muktedirdir. Ama Brewer bir şekilde bu alan dışını görebilmeyi keşfettiyse...
Я жила в Нью-Йорке много лет, там очень много чёрных людей но каким-то образом ни у Элейн, ни у Джерри никогда не было чёрных подружек.
New York'ta yıllarca yaşadım, orada zenci insan bolluğu var ama her nedense Elaine ya da Jerry'nin hiç zenci sevgilisi olmadı.
Но каким-то образом он выиграл несколько ярдов.
Ama her nasılsa,... her nasılsa, birkaç metre gidebilmişti.
Я думал.. если бы я смог спасти тебя я бы каким-то образом спас бы и себя, но, но я был неправ.
Ve düşündüm de, seni kurtarabilseydim bir şekilde kendimi de kurtaracaktım, ama hatalıydım.
Но я не понимаю, каким образом это касается тебя!
Ama bunun seni neden ilgilendirdiğini anlamadım.
Капитан, я знаю, в это трудно поверить, но я думаю, что каким-то образом был заброшен на семь лет назад в прошлое "Вояджера".
Kaptan, bu söyleyeceklerime inanılmasının zor olduğunu biliyorum ama sanırım bir şekilde Voyager'ın 7 sene önce ki haline savrulmuş durumdayım.
Я сам не уверен, что всё понял, но корабль, похоже, каким-то образом разломлен.
Pek emin değilim ama gemide çatlaklar oluşmuş gibi görünüyor.
Но я продолжаю быть не уверена почему вы думаете что феромоны могли заставить каким-то образом безобидных мух напасть на человека так яростно, доктор...
Ancak, hala neden kokunun... zararsız sineği bir insana şiddetli bir şekilde... saldırmasına sebep olduğundan emin değilim.
Но каким-то образом... всё получилось именно так и... не стоит забывать, что у меня был хороший пост в Вудмане.
Ama her nasılsa işler o şekilde gelişmedi. Unutma ki, Woodmen'da çok iyi bir işim ve bakmam gereken bir ailem vardı.
Но каким-то образом ты нашел товары, тогда какова будет твоя доля?
Ama eğer bir şekilde, malları bulursan, senin payına ne düşecek?
Каким-то образом, но они это знали.
Bence biliyorlardı.
Каким-то образом они попали внутрь разобрали его на части, потом собрали его заново, но в чём-то ошиблись.
Bir şekilde içeri girmişler, parçalamışlar, tekrar birleştirmişler, ama birşeyler yanlış olmuş.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]